
大寶伏藏TD569བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས། ལས་གཞུང་།
16-10-1a
༄༅། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས། ལས་གཞུང་།
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ།
༁ྃ།༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
16-10-1b
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་༔ བདེར་འདུས་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གདམས་མཆོག་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ལག་ལེན་རིམ་པ་ནི༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ༔ སྟོན་པ་དང་ནི་འཁོར་དང་གནས་དང་དུས༔ ཡོ་བྱད་ལྔས་ནི་གཞི་མ་བཟུང་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ༔ དེ་ཡི་བསྙེན་
16-10-2a
པར་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི༔ བསྙེན་པའི་སྟ་གོན་དཔོན་སློབ་ཞུ་གནང་བསྙེན་དལ་བཤམ། ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས།་བསྙེན་ཚད་སྐྱོལ་བ་དང་༔ གཉིས་པ་སྤྱི་བཤགས་སྤྱི་སྐོང་ཚོགས་གསག་བྱ༔ གསུམ་པ་ས་ཡི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང་༔ བཞི་པ་སློབ་མ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཞི་སོགས།་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ལ་ཡང་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་བར་མཚམས་སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་།་ནང་མཚམས་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་ཕུར་བཀྲམ།་བཅད༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱིས།་ཆག་གདབ་ཐིག་ཚོན་བྲི༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་ཞལ་སྐྱེམས་དྲང་༔ ་ཡན་ཆད་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ན། སྐབས་འདིར་ལས་ཕྲན་རྒྱུག་ཆོག་ཙམ་ལ་འདི་ནས་བཟུང་།་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་སྦྱིན་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ 
16-10-2b
ཁྱད་པར་རང་བཞིན་ལྟ་བས་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རུ་ཏྲ་དགྲ་བགེགས་གཉིས་འཛིན་ཀ་ནས་དག༔ ལྷ་དང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD569《心髓总集如意宝》中，内修八教之近修成就法长轨——名为《逝者总集之精华成就心髓》，乃是德格印经院所印《心髓总集》之事业仪轨。
《心髓总集如意宝》中，内修八教之近修成就法长轨——名为《逝者总集之精华成就心髓》。德格印经院《心髓总集》，事业仪轨。
近修成就法事业仪轨第一部分：五圆满，第二部分：总义，成就法之长轨。
嗡啊吽！（藏文：༁ྃ།，汉语拼音：om ah hum）《心髓总集如意宝》中，内修八教之近修成就法长轨——名为《逝者总集之精华成就心髓》。
向圆满具足寂怒诸尊之本尊（藏文：བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ，含义：逝者寂怒全部汇聚的本尊），以及持明传承上师们顶礼！《心髓总集如意宝》中，内修八教之近修成就法长轨，名为《安乐总集之精华成就心髓》，此乃如意宝般的殊胜教言。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！近修成就法长轨之实修次第，将以三种总义来阐明。首先是五圆满：导师、眷属、处所、时间、供品，以此五者作为基础。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，汉语拼音：gya gya gya）！近修成就法事业仪轨第二部分是成就法之长轨，分为四部分：近修、近成就、成就、大成就。其中近修分为四部分：首先是近修之准备，包括师徒请求、接受、近修之坛城布置，以及校正事业仪轨，完成近修之数量；第二是共同忏悔、共同供养、积累资粮；第三是地基仪轨之次第；第四是弟子灌顶之前行，准备四种物品等，安住于近处。第二是近成就，也分为四部分：首先是外闭关，记录四大天王，设置中闭关之门幡，区分内外；内闭关则布置忿怒十尊之护法橛。第二是绘制坛城，使用五甘露等进行加持，绘制线条和颜色。第三是坛城之装饰布置，献供品，迎请智慧尊降临。以上与大成就相关联，此时仅允许进行少量事业，从这里开始，皈依、发心、供养、布施、观修护轮；
特别是以自性之见解来封闭结界：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本来即是忿怒尊之王，胜者之坛城，器情万象，显现声响，皆是空明之智慧自性。如扎（藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）般的怨敌魔障，二取执着，从卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）至达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），皆是本尊。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD569, 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Great Extended Practice Manual for the Inner Circle of Accomplishment, the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Sugatas, the Heart Essence of Accomplishment'. This is the Activity Manual of the De Ling Kagyu Dus.
From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Great Extended Practice Manual for the Inner Circle of Accomplishment, the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Sugatas, the Heart Essence of Accomplishment'. This is the Activity Manual of the De Ling Kagyu Dus.
The first part of the Activity Manual for Approach and Accomplishment: The Five Perfections. The second part: The General Meaning. The Extended Practice Manual for Accomplishment.
Om Ah Hum! (藏文：༁ྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Great Extended Practice Manual for the Inner Circle of Accomplishment, the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Sugatas, the Heart Essence of Accomplishment'.
Homage to the deity who embodies the complete peaceful and wrathful Sugatas (藏文：བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ，meaning: deity who embodies the complete peaceful and wrathful Sugatas), together with the lineage of Vidyadharas! From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Practice Manual for the Approach and Accomplishment of the Inner Circle of the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Bliss, the Heart Essence of Accomplishment'. This teaches the supreme instruction like a wish-fulfilling jewel. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)! The stages of the practical application of the extended practice manual for approach and accomplishment will be clearly explained through three general meanings. The first of these is the five perfections: teacher, retinue, place, time, and offerings, these five are taken as the basis. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)! Seal, Seal, Seal (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，汉语拼音：gya gya gya)! The second general meaning of the activity manual for approach and accomplishment is that the extended practice manual for accomplishment has four parts: approach, close approach, accomplishment, and great accomplishment. The first of these four for approach is: the preparation for approach, including the teacher and student requesting, receiving, and arranging the approach mandala, and fulfilling the amount of approach. The second is the common confession, common fulfillment, and accumulation of the gathering. The third is the stages of the earth ritual. The fourth is the preliminary preparations for the student's empowerment, such as preparing the four substances, and abiding nearby. The second is close approach, which also has four parts: first, the outer boundary, recording the great kings, setting up the intermediate boundary's door banner, distinguishing between inner and outer; the inner boundary is the arrangement of the protective daggers of the ten wrathful ones. Second, drawing the mandala, blessing it with the five elixirs, etc., and drawing the lines and colors. Third, decorating the mandala, offering the libation, inviting the wisdom deities to descend. The above is related to the great accomplishment, at this time only allowing a small amount of activity, and from here on, taking refuge, generating bodhicitta, making offerings, giving alms, and meditating on the protective wheel;
Especially sealing the boundary with the view of self-nature: Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) From the beginning, this is the mandala of the king of wrathful ones, the victorious ones, the vessel and essence, appearance and sound, are the clear and empty nature of wisdom. Rudra (藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：Fierce) -like enemies and obstructors, the dualistic clinging, from Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) to Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da), are all deities.

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲེ་གཉིས་མ་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་བཞག༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང་༔ ཀུན་ཀྱང་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྒྱུ་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ནི༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གཟུགས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་སྲུང་འཁོར་གྱུར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཁྱད་པར་འཇུག་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་ནི༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དལ་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ༔ གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ བྱམས་དང་
16-10-3a
སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས༔ འཕགས་པའི་ཞལ་བཟང་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཇལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་དོན་དམ་བརྡ་དང་གར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ མངོན་སུམ་དམ་ཚིག་བརྟན་ཕྱིར་རྟགས་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་མ་མོ་རྣམས་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་ས་གསུམ་དག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་རཀ་ཐིག་ལེས་མཚོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ག་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ སྐྲ་མཚམས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྷནྡྷའི་དབྱིབས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ངོ་འབུར་རྣམས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱིབས་རྣམས་གདབ༔ རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་
16-10-3b
དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ སྣང་ག

{
  "translations": [
    "འདྲེ་གཉིས་མ་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ (自心未生二魔)",
    "ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）以此于空性中久住。",
    "དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ (其后自身明观为智慧本尊)",
    "ཧཱུྃ༔ (吽)",
    "འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ (如是不悟迷乱之自相)",
    "སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང་༔ (轮回众生苦难之城显现)",
    "ཀུན་ཀྱང་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ (然此未作矫饰之本然心性)",
    "སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྒྱུ་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ (刹那忆起圆满幻身黑汝嘎)",
    "ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ནི༔ (心间吽字放射无量光芒)",
    "ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གཟུགས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ (法器字句身相火焰四射)",
    "བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་སྲུང་འཁོར་གྱུར༔ (摧毁障碍邪魔化为护轮)",
    "ཕྱི་དང་ནང་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ (内外皆无乃大游戏之界)",
    "ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ (嗡 吽 阿 札 啪)",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ (嗡 班杂 卓达 萨瓦 萨玛雅)",
    "ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽)",
    "བཞི་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ༔ (第四，于一切秘密修法中)",
    "ཁྱད་པར་འཇུག་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་ནི༔ (为入胜义，有七种共同行)",
    "དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དལ་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ༔ (第一，为使智慧寂静本尊现前)",
    "གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ (开启象征之门)",
    "ཧཱུྃ༔ (吽)",
    "རང་སྣང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ (自显现之东西南北四方门)",
    "ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ (开启四大智慧之门)",
    "བྱམས་དང་(慈)",
    "སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས༔ (悲、喜、舍)",
    "འཕགས་པའི་ཞལ་བཟང་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ (祈请示现圣者之妙颜)",
    "བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (部 贝 霞 亚 啪)",
    "ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཇལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (为与本尊无二相见)",
    "བརྡ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་ནི༔ (象征性礼拜并立誓修持)",
    "ཧཱུྃ༔ (吽)",
    "ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (向来一切忿怒本尊众)",
    "ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་དོན་དམ་བརྡ་དང་གར༔ (礼敬普贤，以胜义、象征及舞)",
    "ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ (以外内秘密无二之义供养)",
    "སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ (纵舍性命亦不舍弃修持)",
    "བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (班杂 萨玛雅 阿迪 布霍)",
    "པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (贝 迪 恰 霍)",
    "ཡ་མི་ན་མོ༔ (亚 米 纳 摩)",
    "མངོན་སུམ་དམ་ཚིག་བརྟན་ཕྱིར་རྟགས་གདབ་ནི༔ (为使现前誓言稳固而作标记)",
    "ཧཱུྃ༔ (吽)",
    "དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (于尸陀林秘密殊胜坛城中)",
    "མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་མ་མོ་རྣམས་དང་བཅས༔ (与空行、金刚童子及母曜等)",
    "རྣལ་འབྱོར་ས་གསུམ་དག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ (为使瑜伽士安住三地)",
    "ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་རཀ་ཐིག་ལེས་མཚོན༔ (以酥油图案、灰、红粉点缀)",
    "ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ག་ར་ཧཱུྃ༔ (嗡 玛哈 斯米 嘎拉 吽)",
    "ཞེས་པས༔ (如是)",
    "སྐྲ་མཚམས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ (于发际画酥油金刚图案)",
    "མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ (玛哈 刚 尼 瑞 迪 吽)",
    "ཞེས་པས༔ (如是)",
    "དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྷནྡྷའི་དབྱིབས༔ (于额头以大灰画班杂图案)",
    "མ་ཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུྃ༔ (玛哈 惹达 尼 吽)",
    "ཞེས་པས༔ (如是)",
    "ངོ་འབུར་རྣམས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱིབས་རྣམས་གདབ༔ (于面颊等处点红粉点，画卡章嘎图案)",
    "རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ནི༔ (为使自续清净而忏悔)",
    "ཧཱུྃ༔ (吽)",
    "ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ (一切皆为自心寂怒本尊)",
    "བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་༔ (无所缘之忏悔与忏悔者，于舍中)",
    "ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ (违犯过失罪堕，于界中解脱)",
    "ཀུན་ཀྱང་(一切)",
    "དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ (无别遍布广大坛城)",
    "སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (自性清净一切法，自性清净我 梭哈)",
    "ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱིན་འབེབ་ནི༔ (为成就本尊之悉地而祈请加持)",
    "ཧཱུྃ༔ (吽)",
    "བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (祈请善逝寂怒圆满本尊众)",
    "རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས༔ (持明传承、瑜伽士兄弟姐妹众)",
    "དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (加持此殊胜坛城)",
    "སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ (赐予具缘瑜伽士我以灌顶)",
    "སྣང་ག

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་མར་མེ་འདི་ལ་མདངས་ཤིག་གསོལ༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་ནུས་མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་བཤམས་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་སྤུངས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་མདངས་གསལ་འོད་རེ་བཀྲག༔ ཉི་ཟླ་ག་འུ་འཇའ་ཚོན་དང་རེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ། སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི།
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་འདི་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ གང་སྒྲུབ་རྒྱུ་ནི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ༔ གོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ 
16-10-4a
གང་ལ་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པ༔ གང་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་བྱ་བ་ལས་རིམ་མོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གང་སྒྲུབ་པའི་གཞིའམ་རྒྱུ།་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བྱེད་དབྱིངས་རིག་ཀློང་ཡངས་ལས༔ འགག་མེད་གསལ་དག་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འབྲུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཤལ༔ དངོས་པོ་འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་གསལ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་རྟེན་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་འཕྲོས༔ རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་རླུང་ཁྲག་ས་གཞི་དང་༔ རུས་པའི་རི་རབ་དེ་སྟེང་མེ་འོད་འབར༔ དེ་ཡི་སྟེང་རྟེན་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་བྷནྡྷཱའི་མཁར༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིས་མེད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཨ་འཐས་འཛིན་བྲལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ཡི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདན་ཁྲི་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་ཉི་ཨ་ཙན་པཾ་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ 
16-10-4b
རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཆོད་འབུལ་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབས༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ༔ ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་དཀར་ལ་གཙིགས༔ ཡ་སོ་ཁྲོ་བོ་མ་སོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔ 

【现代汉语翻译】
祈愿这盏酥油灯光彩焕发！
祈愿这处隐秘圣地吉祥如意！
嗡 班杂 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽)
供品的加持力使其具有力量。
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
在此处陈设显现外、内、密之供品，
如是不可思议地堆积如山的供品。
愿智慧的光芒照亮，
如日月、彩虹般绚丽多彩！
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：一切，五种，甘露，吽，舍，塔)
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：大，红，火焰，坛城，吽，舍，塔)
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 梭哈 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya svāhā，汉语字面意思：大，供品，光，供品，力量，给予，秘密，誓言，梭哈)
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根爹 奈威爹 夏达 阿 吽 (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚，水，水，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽)
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)
嘉嘉嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去，去，去)
总义三：修持之正行
修持之正行，总义三者有四：
何为修持之因？即修持三摩地。
生起上文之修法、誓言、坛城。
迎请何者？即迎请智慧尊。
如何修持？即行为之次第。
首先，何为修持之基础或因？即修持三摩地：
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从遍及一切、造作一切之法界明空中，
无碍、清净之自明为种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
由此，焚烧、摧毁、洗涤一切三字，
显现远离对事物执着之空性。
其次，生起誓言坛城：
首先，修持作为基础之次第生起之五大。
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从空性光明中，刹那间，
从 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中放射出 ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་འཕྲོས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ，汉语字面意思：埃，扬，拉，苏木，肯，让)
依次为虚空、风、火、土，
以及骨山，其上燃烧着火焰。
其上生起作为所依之宫殿：
从 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中放射出 བྷྲཱུྃ་ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)
为珍宝宝瓶之宫殿，
显现未经造作、自然成就之光明坛城，
无有方隅、无有边际、无有中边，
无有执着、如幻之大宫殿。
བྷྲཱུྃ་ བི་ཤྭ་ བི་ཤུདྡྷེ་ བྷྲཱུྃ་ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ，汉语字面意思：种子字，一切，清净，种子字)
于其诸神之位置上，生起座垫和宝座：
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
外为内外尸陀林、金刚火堆之空性，
中央和四隅，于 ཨེ་ (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) 之坛城中央，
八大兽面神，于 རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ་ (藏文：རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rudra tira vaṃ，汉语字面意思：鲁扎 梯拉 旺) 之上，
母神 玛尼 阿赞 邦 (藏文：མ་ཉི་ཨ་ཙན་པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māni acan paṃ，汉语字面意思：玛尼 阿赞 邦) 于莲花月轮之上，
生起所依之本尊众：
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从自明之种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的放射和收摄中，
放射出无量光芒，进行供养和利益众生。
未经造作、自然显现之大吉祥 黑汝嘎 (Heruka)，
身色深蓝，光辉灿烂。
二十一张面孔，愤怒而威猛，
卷舌，露出锋利洁白的獠牙。
上排牙齿显现忿怒相，下排牙齿显现忿怒母相。

【English Translation】
May this butter lamp shine brightly!
May this secluded and sacred place be auspicious!
Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Vow, Hum)
The blessing of the offerings makes them powerful.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Here, arrange and manifest outer, inner, and secret offerings,
And pile up offerings that are inconceivable.
May the light of wisdom shine brightly,
As colorful as the sun, moon, and rainbow!
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)
Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Thā (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Tha)
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)
Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thā (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：Great, Red, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Tha)
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)
Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Svāhā (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya svāhā，汉语字面意思：Great, Offering, Light, Offering, Power, Giving, Secret, Vow, Svaha)
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)
Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Water, Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum)
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Go, Go, Go)
General Meaning Three: The Actual Practice of Accomplishment
The actual practice of accomplishment, the third of the general meanings, has four aspects:
What is the cause of accomplishment? It is the practice of the three samādhis.
Generate the method of accomplishment, vows, and mandala from above.
Who is invited? It is the wisdom being who is invited.
How to accomplish? It is the order of actions.
First, what is the basis or cause of accomplishment? It is the practice of samādhi:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
From the all-pervading, all-creating expanse of the Dharmadhatu, the clear and unobstructed self-awareness is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
From this, burn, destroy, and wash away all three syllables,
Revealing the emptiness that is free from attachment to things.
Second, generate the vow mandala:
First, practice the sequentially arising elements as the basis.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
From the state of emptiness and clarity, in an instant,
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiate E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ (藏文：ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་འཕྲོས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ，汉语字面意思：E, Yam, Ra, Sum, Kem, Ram)
In sequence, space, wind, fire, earth,
And a mountain of bones, upon which flames blaze.
Upon this, generate the palace as the support:
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiates Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)
As a precious vase palace,
Manifesting a naturally accomplished mandala of light,
Without directions, without limits, without center or edge,
A great illusory palace, free from grasping.
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable, All, Pure, Seed Syllable)
In the places of the deities, generate cushions and thrones:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Outside are inner and outer charnel grounds, the emptiness of a vajra fire pile,
In the center and four corners, in the center of the mandala of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E),
The eight great animal-faced deities, upon Rudra Tira Vaṃ (藏文：རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rudra tira vaṃ，汉语字面意思：Rudra Tira Vam),
The mothers Mani Acan Paṃ (藏文：མ་ཉི་ཨ་ཙན་པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māni acan paṃ，汉语字面意思：Mani Acan Pam) upon lotus and moon cushions,
Generate the assembly of deities who are the support:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
From the radiation and absorption of the self-aware seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
Radiate immeasurable light, performing offerings and benefiting beings.
The uncreated, naturally arising Great Glorious Heruka,
Whose body color is dark blue, with blazing splendor,
With twenty-one faces, wrathful and fierce,
With tongues curled, baring sharp, white fangs.
The upper teeth show a wrathful appearance, and the lower teeth show the appearance of a wrathful mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་རླངས་ཐམས་ཅད་དུག་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འོད་འཁྱུག་གཟའ་སྐར་ང་༔ སྒྲེང་༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་འཚུབས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྨ་ར་མེ་ལྕེ་འབར་བས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཞལ་ནས་ཆུ་ཚན་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ སྙན་ནས་སྟོང་གསུམ་འཆིང་བའི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས༔ གཤོག་ཟུར་གཉིས་ལས་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ༔ གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཡུམ་ཆེན་བཟང་མོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ འོག་རྣམས་གནས་ཡུལ་ཁྲོ་མོ་བསྣམས་བྱས་ནས༔ སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ན༔ ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ 
16-10-5a
ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་དུ་བཞུགས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞེངས༔ ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྟེང་༔ འགྱིང་བག་སྟོབས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་དང་༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་༔ དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་དགུ་ནི་གཡས་སུ་ཐོགས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་དང་༔ ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་དགུ༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཐིང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་གསུམ་བསྣམས་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཙམ༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་མཆོག་
16-10-5b
བཛྲ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་སེར་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་དམར་སྨུག་དཀར་སྔོའི་ཞལཿ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ན

【现代汉语翻译】
所有气息都像毒雾云一样弥漫，如日月般的眼睛怒目圆睁，眉毛像闪电一样闪耀，星辰摇曳，头发红黄相间向上卷曲，火星四射，鼻孔呼出劫末之风，化现无量，胡须如火焰般燃烧，发出吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义) 的声音，口中涌出沸腾的温泉，耳中弥漫着禁锢三界的毒雾，双翼伸展，右边射出金刚杵，左边降下珍宝雨，大母善妙有九个头，十八只手，左右手第一对手持金刚杵和铃，其余手持各自居处的忿怒尊，与身相拥，与本尊无二无别，具有九种舞姿，圆满了尸陀林的庄严，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义)！
在手的坛城四十二尊中，寂静本尊四十二尊，父亲们在右边，母亲们在左边安住，六能仁在左右各三处耸立，八足舒展收缩，踩在八大旁生之上，以威严雄壮之姿，显现在火焰之中，在其心间有九头十八臂，身色深蓝黑色，八足踩踏着傲慢者，右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，以及法轮、珍宝、莲花、宝剑和敌斧、套索九种法器，左手持人血颅器、法杖、箭、犁和日月、须弥山、血海、火焰九种法器，以极度恐怖的忿怒之相，与明妃无二无别地相拥，在其心间有三头六臂，蓝白红色面容，右手持三股金刚杵，左手持三个人血颅器，四足伸展，与明妃虚空母无二无别地相拥，在其心间有真实义黑汝嘎，深紫色，一面二臂，持抛掷之姿，手持金刚杵和人血颅器，仅显忿怒之相，不离三摩地，清晰地观想于意念之中，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义)！
东方深蓝色三角形坛城中，至尊金刚深蓝黑色，白红色面容，六臂，右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左手持人血颅器、铃、肠索，与明妃相拥，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义)！
南方黄色三角形坛城中，妙吉祥身黄色，黑色，白色，红色面容，六臂，右手持钺刀、宝剑、敌斧，左手持人血颅器、期克印、短矛，与明妃相拥，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义)！
西方红色三角形坛城中，莲花语至尊红色，紫红色，白色，蓝色面容，六臂，右手持金刚杵、卡杖嘎、蛇索，左手持铃、人血颅器、铁钩，与明妃相拥，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义)！
北方绿色三角形坛城中，事业天尊金刚童子，绿色

【English Translation】
All breaths billow like clouds of poisonous smoke, eyes like the sun and moon glare with anger, eyebrows flash like lightning, stars tremble, hair swirls upward in red and yellow flames, sparks flying, from the nostrils erupts the wind of the kalpa's end, emanations spreading forth, the beard blazes like fire, proclaiming the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation)!, from the mouth churns a whirlpool of boiling hot springs, from the ears thick clouds of smoke bind the three realms, from the two wings emanate a vajra to the right, and to the left falls a rain of jewels, Great Mother Samantabhadri has nine heads and eighteen arms, the first pair of right and left hands hold a vajra and bell, the lower hands hold the wrathful deities of their respective abodes, embracing the body, inseparable from the consort, possessing the nine moods of dance, complete with the adornments of the charnel ground, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation)!
In the mandala of forty-two deities in the hands, the forty-two peaceful Buddhas, the fathers reside on the right, the mothers on the left, the six Thubpas stand in three places on the right and three on the left, eight feet extended and contracted, treading upon the eight chief animals, appearing majestic and powerful in the midst of flames, in its heart is the nine-headed, eighteen-armed one, body dark blue-black, eight feet trampling the arrogant, the right hands hold vajra, khaṭvāṅga, small drum, and wheel, jewel, lotus, sword, and enemy axe, lasso, nine implements, the left hands hold blood-filled skull cup, staff, arrow, plow, and sun and moon, Mount Meru, blood lake, fire, wind, nine implements, in a fiercely wrathful manner, embracing the consort inseparable, in its heart is the three-headed, six-armed one, blue, white, red faces, the right hands hold three vajras, the left hands hold three blood-filled skull cups, four feet extended, embracing the consort, the supreme mother, inseparable from the sphere of space, in its heart is the meaning Heruka, dark purple, one face, two arms, holding a throwing gesture, holding vajra and blood-filled skull cup, merely showing a wrathful appearance, without straying from samadhi, clearly visualizing in the mind, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation)!
In the east, in the dark blue triangular mandala, the supreme Vajra, dark blue-black, white-red face, six arms, the right hands hold vajra, khaṭvāṅga, small drum, the left hands hold blood-filled skull cup, bell, intestine cord, embracing the consort, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation)!
In the south, in the yellow triangular mandala, the supreme Mañjuśrī, yellow, black, white, red face, six arms, the right hands hold club, sword, enemy axe, the left hands hold blood-filled skull cup, threatening mudra, short spear, embracing the consort, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation)!
In the west, in the red triangular mandala, the supreme Padma speech, red, purplish-red, white, blue face, six arms, the right hands hold vajra, khaṭvāṅga, snake lasso, the left hands hold bell, blood-filled skull cup, iron hook, embracing the consort, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation)!
In the north, in the green triangular mandala, the action deity Vajrakīla, green

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ༔ ཕྱག་གི་མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀར་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་དར་གྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས༔ 
16-10-6a
འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་ཁམ་ནག་སྨུག་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་དུ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཁེངས༔ གཞན་ཡང་དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྣམ་འཕྲུལ་བཀའ་ཉན་གུས་སྡོད་ཚུལ་བཞུགས་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་རྡོར་སེམས་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་གསུམ་ཐིམ་
16-10-6b
པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔ སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་དག་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ གསུམ་པ་གང་ལ་བྱ་བའི།་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་ལས༔ དང་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
身白红三面六臂尊，九尖五尖金刚橛，卡杖嘎火燃，
双手末端持橛于心间，法轮增盛，与明妃无二无别拥抱。
吽！东方南方无上蓝黑白红色，六臂持金刚、大鹏、蛇索于右，
颅碗、钺刀、套索持于左，与四尊母及明妃无二无别拥抱。
吽！西南持明上师持金刚铃，与金刚亥母明妃无二无别拥抱，
珍宝骨饰，身披丝绸天衣。
眷属勇士空行如海环绕。
吽！西北调伏傲慢者，黑褐蓝三面，右持金刚八部神首，
左持红颅八龙首，调伏三界，与明妃无二无别拥抱。
吽！东北大力尊，三面蓝黑色，六臂右持金刚八部神及命根，
左持红颅八龙及命根，与五大明妃无二无别拥抱。
皆四足，舒屈抛掷作舞姿，忿怒威严，饰以尸林庄严。
吽！如是九尊坛城诸圣众，本尊明妃眷属及化身复化身，
八教本尊七百二十尊，无有方隅，充满无量光芒。
另有护法怙主及护法众，恭敬侍立，观修其威仪。
以三处加持并灌顶：本尊三处以三字标示，
彼处放光，迎请十方诸佛，化现毗卢遮那、无量光、金刚萨埵。
融入三处，加持身语意，复以光芒迎请五部如来，
灌顶，清净内外诸障，以为顶严。
第三、迎请智慧坛城：首先，祈请从法界中降临：
吽！自性本空法界中，示现出生之奇妙炽燃身，
祈请善逝总集坛城诸圣众，七百二十尊，从法界中降临！
嗡 班杂 玛哈 卓达 希日 嘿热嘎 吽 啪的。
玛哈 卓地 效哇日 斯瓦哈。
嗡 汝汝汝汝 吽 啪的。
嗡 阿卓地 嘎雅 玛达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪的。
嗡 贝玛达嘎 哲 班杂 卓达 哈雅 哥日瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪的。
嗡 班杂 哥里 哥拉雅 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪的。
嗡 固雅 嘉那 希日 嘿热嘎 固雅 嘉那 卓地 效哇日 斯瓦哈。
玛玛 尤给尼 汝汝汝汝 吽 啪的。

【English Translation】
White, red, three-faced, six-armed one, vajra with nine points, five points, khatvanga ablaze,
The two ends of the hands hold phurbas at the heart, the wheel increases, embracing the consort without duality.
Hūṃ! East, south, supreme blue-black, white-red face, six arms holding vajra, garuda, snake lasso on the right,
Skull cup, curved knife, noose held on the left, embracing the four consorts and the consort without duality.
Hūṃ! Southwest, vidyādhara guru holding vajra and bell, embracing Vajravarahi consort without duality,
Adorned with precious bone ornaments, clad in silk garments.
Surrounded by heroes and dakinis like an ocean.
Hūṃ! Northwest, tamer of pride, black-brown-blue face, holding vajra eight-deity heads on the right,
Holding red skull eight-naga heads on the left, subduing the three realms, embracing the consort without duality.
Hūṃ! Northeast, powerful one, three-faced blue-black, six arms holding vajra eight-deity citta on the right,
Holding red skull eight-naga citta on the left, embracing the mistresses of the five elements without duality.
All with four legs, stretching, bending, throwing, dancing, wrathful and majestic, adorned with charnel ground ornaments.
Hūṃ! Thus, the deities of the nine assemblies, the yidam, consort, retinue, and emanations of emanations,
The seven hundred and twenty deities of the Eight Commands, without direction, filling endless rays of light.
Also, the hosts of glorious protectors, dharma protectors, and guardians, respectfully standing, contemplating their demeanor.
Blessing the three places and bestowing empowerment: the deities' three places are marked with three syllables,
From there, light radiates, inviting all the Buddhas of the directions, manifesting as Vairocana, Amitabha, and Vajrasattva.
Absorbing into the three places, blessing body, speech, and mind, again inviting the five families of tathagatas with light,
Bestowing empowerment, purifying inner and outer obscurations, as a crown ornament.
Third, inviting the wisdom mandala: first, requesting to arise from the dharmadhatu:
Hūṃ! From the self-nature unborn dharmadhatu, manifesting the miraculous and blazing form of birth,
Inviting the assembly of deities of the sugata mandala, seven hundred and twenty, to arise from the dharmadhatu!
Oṃ Vajra Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ.
Mahā Krodhīśvarī Svāhā.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Akroḍe Kāya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Padmāntaka Kṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnān Bam Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svāhā.
Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་དབང་གིས་ལོངས་སྐུ་ཉིད༔ ཏིང་འཛིན་
16-10-7a
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཅན་བཞེངས་བསམ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ གསུར་དུད་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་དཔུང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟིམ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས༔ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་མེད་རང་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 
16-10-7b
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་གང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བྱ་བ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་དང་པོ་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས༔ མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཁྲུས་ན་བཟའ་རྒྱན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་༔ ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རང་བྱུང་ནང་མཆོད་ལྔ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་དམིགས་མེད་ད

【现代汉语翻译】
嗡 班 匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，吽，啪)！嗡 班 匝 匝 达 萨 瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪)！嗡 班 匝 萨 瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां ए जः भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，诶，扎，布呦，吽，啪)！ 仲 嘎 如 达 吽 啪 (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ख्रोम् गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，吽，啪)！萨 瓦 达 尼 萨 玛 雅 舍 舍 吽 啪 (藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व धाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva dhākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，空行母，誓言，舍，舍，吽，啪)！’
以此，从自性坛城下界法界中，从智慧坛城法身之性中，以无间断之悲心力，生起报身，观想为三摩地坛城之相。
然后，迎请前方虚空中的本尊，伴随着祭祀的烟雾、乐器和歌声，念诵：
吽！法身寂静之性虽未动摇，然为利益众生而化现色身，与父母、眷属、护法等一切，祈请降临此处！
诶 嘿 嘿 巴 嘎 万 班 匝 卓 达 萨 瓦 萨 玛 雅 匝 匝 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：एह्येहि भगवन् वज्र क्रोध सर्व समय ज ज，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja，汉语字面意思：来，来，世尊，金刚，忿怒，一切，誓言，匝，匝)！’
以此，观想坛城本尊如云团般被风吹动，降临于前方虚空中。然后，融入二无分别：
吽！从法界中显现，诸佛聚集之本尊，为成就我等二无分别，如水乳交融般，祈请融入大誓言坛城！
萨 玛 雅 匝 吽 班 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：समय जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：誓言，匝，吽，班，霍)！阿 贝 萨 雅 阿 阿 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：आ वेशय अ आ，梵文罗马拟音：ā veśaya a ā，汉语字面意思：进入，阿，阿)！’
以此，观想誓言本尊融入二无分别。如是祈请安住：
吽！本初清净平等之智慧本尊，成就诸佛之八教本尊众，于此无造作任运自成之坛城中，祈请安住于二无分别之自性中！
嘎 雅 瓦 嘎 泽 达 萨 玛 雅 德 达 连 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：काय वाक चित्त समय तिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta samaya tiṣṭha lahan，汉语字面意思：身，语，意，誓言，安住，连)！’
以此，观想身语意之殊胜安住。第三，如何进行修持之法，首先是供养和礼拜：
吽！从显现菩提法身清净中，显现事业之幻化身，对成就诸佛之八教本尊众，以身语意三门恭敬礼拜！
班 匝 萨 玛 雅 阿 迪 布 霍 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र समय अति पूहो，梵文罗马拟音：vajra samaya ati pūho，汉语字面意思：金刚，誓言，极，供养)！ 扎 迪 匝 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受，霍)！ 雅 米 纳 摩 (藏文：ཡ་མི་ན་མོ༔，梵文天城体：यमि नमो，梵文罗马拟音：yami namo，汉语字面意思：雅米，顶礼)！
对本尊众进行沐浴、供衣和饰品：
吽！以乐器和美妙的歌声，以及令人愉悦的甘露之水，为功德如海之本尊众沐浴，并献上珍贵的衣饰，愿一切众生远离过失，功德圆满！
嗡 纳 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 达 阿 比 舍 嘎 德 萨 玛 雅 舍 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)！嗡 吽 仲 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，仲，舍，阿)！嘎 雅 贝 效 达 纳 耶 梭 哈 (藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：काय विशोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya viśodhanāya svāhā，汉语字面意思：身，清净，梭哈)！
外内密以及如是之供养：
吽！以天物之外供、自生之内供五种，以及二无分别之密供和如是之供养，清净三轮，无有执着。

【English Translation】
Oṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Guru, All, Hum, Phat)！Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum, Phat)！Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां ए जः भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evil Ones, E, Jah, Bhyo, Hum, Phat)！Kroṃ garuḍa hūṃ phaṭ (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ख्रोम् गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Krom, Garuda, Hum, Phat)！Sarva dhākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ (藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व धाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva dhākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Dakini, Samaya, Hrih, Hrih, Hum, Phat)！'
Thus, from the self-existing maṇḍala (坛城) of the lower realm of Dharmadhātu (法界), from the nature of the Dharmakāya (法身) of the wisdom maṇḍala, through the power of unceasing compassion, arise the Sambhogakāya (报身), and contemplate it as the form of the Samādhi (三摩地) maṇḍala.
Then, invite the deities in the sky in front, accompanied by the smoke of offerings, music, and songs, and say:
Hūṃ! Although the nature of the Dharmakāya (法身) remains undisturbed in peace, it transforms into a form body for the benefit of sentient beings. Together with the father, mother, retinue, and protectors, please come to this place!
Ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：एह्येहि भगवन् वज्र क्रोध सर्व समय ज ज，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja，汉语字面意思：Come, Come, Lord, Vajra, Wrath, All, Vow, Ja, Ja)！'
Thus, contemplate the maṇḍala (坛城) deities coming to the sky in front like clouds moved by the wind. Then, merge them into non-duality:
Hūṃ! From the realm of space, the deities who are the embodiment of the Sugatas (善逝), for the sake of accomplishing the non-duality of myself and them, like water mixed with milk, please merge into the great Samaya (誓言) maṇḍala (坛城)!
Samaya jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：समय जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Vow, Ja, Hum, Bam, Ho)！Ā veśaya a ā (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：आ वेशय अ आ，梵文罗马拟音：ā veśaya a ā，汉语字面意思：Enter, A, A)！'
Thus, contemplate the Samaya (誓言) beings merging into non-duality. Then, request them to remain firmly:
Hūṃ! The wisdom deities of primordial purity and equality, the assembly of the Eight Commands (八教) who accomplish the Sugatas (善逝), in this spontaneously accomplished maṇḍala (坛城) that is free from fabrication, please remain firmly in the nature of non-duality!
Kāya vāk citta samaya tiṣṭha lahan (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：काय वाक चित्त समय तिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta samaya tiṣṭha lahan，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Vow, Remain, Lahan)！'
Thus, contemplate the supreme body, speech, and mind remaining firmly. Third, how to practice, the first step is offering and prostration:
Hūṃ! From the manifestation of the pure Dharmakāya (法身) of perfect enlightenment, the illusory body of activity arises. To the assembly of the Eight Commands (八教) who accomplish the Sugatas (善逝), I prostrate with reverence through body, speech, and mind!
Vajra samaya ati pūho (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र समय अति पूहो，梵文罗马拟音：vajra samaya ati pūho，汉语字面意思：Vajra, Vow, Very, Offering)！Pratīccha ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：Accept, Ho)！Yami namo (藏文：ཡ་མི་ན་མོ༔，梵文天城体：यमि नमो，梵文罗马拟音：yami namo，汉语字面意思：Yami, Homage)！
Bathing, offering clothes and ornaments to the assembly of deities:
Hūṃ! With the music and beautiful songs, and the delightful nectar water, bathe the assembly of deities whose qualities are like the ocean, and offer these precious clothes and ornaments, may all beings be free from faults and perfect in qualities!
Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śriye hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, All, Thus Gone, Consecration, To You, Vow, Glory, Hum)！Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)！Kāya viśodhanāya svāhā (藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：काय विशोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya viśodhanāya svāhā，汉语字面意思：Body, Purification, Svaha)！
Outer, inner, secret, and such offerings:
Hūṃ! With the outer offerings of divine substances, the five inner offerings that arise spontaneously, and the secret offerings of non-duality and such offerings, purify the three spheres, without any attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་གྱིས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཕྱི་མཆོད་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་སྱ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་བོ་དྷི་
16-10-8a
ཙིཏྟ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་མཆོད༔ སྨན་མཆོད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་མཆོད་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བསྒྲལ་མཆོད་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རང་རིག་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་
16-10-8b
ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་བརྩེ་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉ

【现代汉语翻译】
以供品供养。（藏文：ོན་གྱིས་མཆོད）在无二取舍的境界中接受。（藏文：གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས）外供品：班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维de 夏达 普杂 霍。（藏文：ཕྱི་མཆོད་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ）内供品：色、声、香、味、触，普杂 霍。（藏文：ནང་མཆོད་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་སྱ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ）密供品：菩提心 霍。（藏文：གསང་མཆོད་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ）本然如是的供品：法界 霍。（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ）一切供品：萨瓦 普杂 霍。（藏文：མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ）
以药物、血、朵玛、合修与诛杀之歌供养：吽！（藏文：སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ）自生方便与智慧无别，以药物供养。（藏文：རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད）因缘清净的甘露朵玛供养。（藏文：རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད）无贪执的大红血供养。（藏文：ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད）以合修诛杀之禅定歌舞供养。（藏文：སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་མཆོད）药物供养：萨瓦 班杂 阿弥里达 卡嘿。（藏文：སྨན་མཆོད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི）血供养：玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：རཀྟ་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི）朵玛供养：玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：གཏོར་མའི་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི）合修供养：玛哈 班杂 贝玛 瑜伽尼 阿霍 梭卡 霍。（藏文：སྦྱོར་མཆོད་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ）诛杀供养：玛 德然 汝扎 扎巴扎 扎拉 吽 帕。（藏文：བསྒྲལ་མཆོད་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ） 诶 斯帕ra纳 帕。（藏文：ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ）歌舞供养：嗡 效达 嘉纳 普杂 霍。（藏文：གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ）舞蹈供养：得那 得 得 吽。（藏文：བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ）
吽！（藏文：ཧཱུྃ）于显有清净之佛刹土，我献上普贤供养云。（藏文：སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས）愿如虚空般无垠之众生，圆满福德智慧之大资粮。（藏文：ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག）
以赞颂诸天众而作供养：吽！（藏文：ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ）于原始清净、无垠法界之净土，自然成就、自生智慧之无量宫。（藏文：ཀ་དག་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་）于自明、离能所之坛城中，我赞颂安乐逝者之自显诸天。（藏文：རང་རིག་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི）
吽！（藏文：ཧཱུྃ）明澈闪耀，庄严灿烂，光辉炽盛，柔软轻盈，婀娜多姿，仪态寂静之身。（藏文：གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ）具足妙相与随好之庄严，我顶礼赞叹圆满九种寂静姿态。（藏文：མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
吽！（藏文：ཧཱུྃ）妩媚、勇猛、可怖畏，以及豪迈、斥责、威慑之姿，兼具慈爱、忿怒与惊奇之九种舞姿，我顶礼赞叹圆满九种忿怒姿态。（藏文：སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་བརྩེ་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
吽！（藏文：ཧཱུྃ）以骨灰、血、髓之彩绘装饰，身披生皮披肩与虎皮裙，头饰骷髅鬘、蛇饰，以及火焰等九种饰物，我顶礼赞叹圆满尸林装束。（藏文：ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
吽！（藏文：ཧཱུྃ）顶礼赞叹世尊大吉祥普贤五部尊，与贤妙等忿怒明妃相合，勇识眷属、六度导师与门神，以及圆满寂静与忿怒诸天。（藏文：བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
吽！（藏文：ཧཱུྃ）从普贤之意之光芒中，显现七百二十尊之坛城，无边无量智慧之火焰炽盛，我顶礼赞叹焚烧障碍与罪障。（藏文：ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）
内外无别融合，弥补破损与缺失。吽！（藏文：ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ ཧཱུྃ）从真实本性之坛城游舞中，一切平等……（藏文：ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད）

【English Translation】
Offering with offerings. (Tibetan: ོན་གྱིས་མཆོད) Receive in a state of non-duality without acceptance or rejection. (Tibetan: གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས) Outer offerings: Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho. (Tibetan: ཕྱི་མཆོད་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ) Inner offerings: Form, sound, smell, taste, touch, Puja Ho. (Tibetan: ནང་མཆོད་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་སྱ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ) Secret offering: Bodhicitta Ho. (Tibetan: གསང་མཆོད་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ) The offering of suchness itself: Dharmadhatu Ho. (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ) All offerings: Sarva Puja Ho. (Tibetan: མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ)
Offering with medicine, blood, torma, union and liberation songs: Hum! (Tibetan: སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ) Offering medicine with self-arisen method and wisdom inseparable. (Tibetan: རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད) Offering pure cause and condition nectar torma. (Tibetan: རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད) Offering great red blood free from attachment. (Tibetan: ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད) Offering union and liberation meditation songs and dances. (Tibetan: སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་མཆོད) Medicine offering: Sarva Pancha Amrita Khahi. (Tibetan: སྨན་མཆོད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི) Blood offering: Maha Rakta Khahi. (Tibetan: རཀྟ་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི) Torma offering: Maha Balinta Khahi. (Tibetan: གཏོར་མའི་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི) Union offering: Maha Vajra Padma Yogini Aho Sukha Ho. (Tibetan: སྦྱོར་མཆོད་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ) Liberation offering: Matram Rutra Prabhan Tsakra Hum Phat. (Tibetan: བསྒྲལ་མཆོད་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ) E Spharana Phat. (Tibetan: ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ) Song and dance offering: Om Shunyata Jnana Puja Ho. (Tibetan: གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ) Dance offering: Te Na Te Te Hum. (Tibetan: བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) In this pure realm of enlightened beings, I offer this cloud of Samantabhadra's offerings. (Tibetan: སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས) May all beings, as limitless as the sky, perfect the great accumulation of merit and wisdom. (Tibetan: ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག)
Offering praise to the assembly of deities: Hum! (Tibetan: ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ) In the pure realm of original purity and vast Dharmadhatu, the spontaneously accomplished, self-arisen wisdom's immeasurable palace. (Tibetan: ཀ་དག་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་) In the clear mandala of self-awareness, free from grasping, I praise the self-manifested deities of the Sugatas. (Tibetan: རང་རིག་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) Clear and radiant, beautiful and splendid, blazing with glory and light, soft and supple, graceful and youthful, with a peaceful form. (Tibetan: གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ) Possessing the beauty of marks and signs, I prostrate and praise the perfection of the nine peaceful postures. (Tibetan: མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) With coquettishness, bravery, and terror, and with arrogance, rebuke, and ferocity, possessing the nine dances of love, wrath, and wonder, I prostrate and praise the perfection of the nine wrathful postures. (Tibetan: སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་བརྩེ་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) Adorned with ash, blood, and marrow paintings, wearing a raw hide shawl and a tiger skin skirt, adorned with a garland of skulls, snake ornaments, and nine ornaments of flames, I prostrate and praise the perfection of the charnel ground attire. (Tibetan: ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) I prostrate and praise the complete assembly of peaceful and wrathful deities, the Bhagavan, the Great Glorious Samantabhadra, the five families, united with the Krodhi consorts such as the Excellent Lady, the heroic retinue, the six Thubpas, the gatekeepers. (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) From the miraculous light rays of Samantabhadra's mind, the mandala of seven hundred and twenty deities arises, the immeasurable fire of wisdom blazes, I prostrate and praise the burning of obstacles and obscurations. (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད)
Mixing the outer and inner without separation, completing the broken and deficient. Hum! (Tibetan: ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ ཧཱུྃ) From the play of the mandala of true nature, all is equal...(Tibetan: ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད)

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྤྲོས་པས་མཐའ་འདས་བསྡུས་པས་རང་བཞིན་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་
16-10-9a
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དེང་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་ནས་སྟོན༔ རབ་འབར་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡི༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བླ་བརྒྱུད་བཅས་རྣམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་འཛབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འཛབ་ཀྱིས་བསྐུལ༔ བཟླས་པ་དངོས་ནི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལ༔ དམིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པོ་རིམ་པར་བཟླ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་དུ་
16-10-9b
ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཚོགས་སྙིང་པོ་ནི༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དམོད་བཅོལ་འདོགས་པ

【现代汉语翻译】
在俱生智慧菩提心的状态中，超越戏论，包容万有，自性本然。
向自然成就的寂静与忿怒本尊坛城顶礼赞叹！
祈愿持有金刚血脉的瑜伽士们，所有违犯、错谬、衰损，于当下得以圆满！
向本尊和上师祈请：
吽！
从诸佛意趣法性广阔的虚空中显现。
从炽燃劫末之火光交织的虚空中显现。
吽 啪！
从千雷震响的猛咒中显现。
祈请八大法行本尊及传承上师，
瑜伽士我等至诚祈请。
从今直至证得菩提果位，
愿我等不离自性觉悟之确信，
祈请加持我等获得殊胜与共同成就！
之后，以咒语启请本尊坛城：
吽！
从无生之状态中，显现无灭之身。
从心髓“吽”字中，发出空性之音声。
从自生智慧中，自然成就法界之体性。
以咒语启请身、语、意、功德、事业。
实际持诵时，观想所有主尊与眷属，
心间的咒语发出光芒并收摄，
依次持诵九坛城的咒语。
手印坛城中，寂静本尊的心咒是：
嗡 阿 吽 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那达度 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 智慧 界 阿）
中央是大殊胜本尊的功德心咒：
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿日嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大 吉祥 嘿日嘎 吽 啪）
东方是扬达嘿噜嘎意之精髓：
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪）
南方是文殊身之精髓：
嗡 阿 卓地 嘎亚 曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓地 嘎亚 阎魔敌 杀 摧毁 吽 啪）
西方是莲花语之精髓：
嗡 贝玛 达嘎 哲 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 尽 金刚 忿怒 马 颈 呼鲁 呼鲁 吽 啪）
北方是普巴事业之精髓：
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 毕嘎南 班 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि काय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 伽耶 萨瓦 障碍 瓦姆 吽 啪）
东北是玛莫诛法之精髓：
嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿日嘎 咕雅 嘉那 卓地 效瓦日 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी स्त्वं मम योगिनी रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿日嘎 秘密 智慧 忿怒自在 汝 玛玛 瑜伽母 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪）
西南是持明上师之精髓：
嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 上师 萨瓦 成就 吽 啪）
西北是世间供赞之精髓：
嗡 班杂 展达 萨瓦 杜香 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 萨瓦 恶者 吽 啪）
东南是诛法猛咒之精髓：
嗡 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ सर्व यक्ष समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 夜叉 萨玛雅 吽 啪）
护法神众之精髓：
仲 嘎汝达 吽 啪（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड हूँ फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲 迦楼罗 吽 啪）
萨瓦 达给尼 萨玛雅 赫日 赫日 吽 啪（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：萨瓦 空行母 萨玛雅 赫日 赫日 吽 啪）
总摄精髓之猛咒火堆：
嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦日 班杂 几里 几拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रँ रँ ज्वल रँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma rã rã jvala rã hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 忿怒 莲花 忿怒自在 金刚 橛 伽耶 大 夜叉 黑 形象 业 然 然 燃烧 然 吽 啪）
咒语的结尾附加诛灭与诅咒。

【English Translation】
In the state of co-emergent wisdom Bodhicitta, transcending elaboration, encompassing all, self-nature is naturally present.
I prostrate and praise the spontaneously accomplished assembly of peaceful and wrathful deities!
May all violations, errors, and degenerations of the Vajra lineage holders, the assemblies of yogis, be fulfilled in this very moment!
Praying to the deities and gurus:
Hūṃ!
Manifest from the vast expanse of the Dharma nature of the enlightened mind.
Manifest from the interwoven expanse of the blazing fire of the eon's end.
Hūṃ Phaṭ!
Manifest from the roaring of a thousand thunders of fierce mantras.
I pray to the assembly of the Eight Herukas and the lineage gurus,
I, the yogi, earnestly pray.
From now until attaining the essence of enlightenment,
May we never be separated from the certainty of self-awareness,
Bless us to attain supreme and common accomplishments!
Then, invoking the deity assembly with mantras:
Hūṃ!
From the state of unbornness, arise as an unceasing form.
From the heart essence Hūṃ, the sound of emptiness resounds.
From self-arisen wisdom, the nature of the Dharmadhatu is spontaneously accomplished.
Invoke body, speech, mind, qualities, and activities with mantras.
During the actual recitation, visualize all the main deities and retinues,
The light rays of the mantras at their hearts radiate and gather,
Recite the mantras of the nine mandalas in sequence.
In the hand mandala, the heart essence of the peaceful deities is:
'Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 智慧 界 阿)
In the center, the merit mantra of Chechok Heruka is:
'Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大 吉祥 嘿日嘎 吽 啪)
In the east, the heart essence of Yangdak Heruka is:
'Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪)
In the south, the heart essence of Jampal's body is:
'Oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓地 嘎亚 阎魔敌 杀 摧毁 吽 啪)
In the west, the heart essence of Pema's speech is:
'Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 尽 金刚 忿怒 马 颈 呼鲁 呼鲁 吽 啪)
In the north, the heart essence of Phurba's activity is:
'Oṃ vajra kīli kāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि काय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 伽耶 萨瓦 障碍 瓦姆 吽 啪)
In the southeast, the heart essence of Mamo's expelling is:
'Oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी स्त्वं मम योगिनी रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿日嘎 秘密 智慧 忿怒自在 汝 玛玛 瑜伽母 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪)
In the southwest, the heart essence of the Vidyadhara guru is:
'Oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 上师 萨瓦 成就 吽 啪)
In the northwest, the heart essence of worldly offerings and praise is:
'Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 萨瓦 恶者 吽 啪)
In the northeast, the heart essence of fierce curses is:
'Oṃ sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ सर्व यक्ष समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 夜叉 萨玛雅 吽 啪)
The heart essence of the glorious Dharma protectors is:
'Khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ' (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड हूँ फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲 迦楼罗 吽 啪)
'Sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ' (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：萨瓦 空行母 萨玛雅 赫日 赫日 吽 啪)
The fierce mantra fire pile that gathers all essences:
'Oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma rã rã jvala rã hūṃ phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रँ रँ ज्वल रँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma rã rã jvala rã hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 忿怒 莲花 忿怒自在 金刚 橛 伽耶 大 夜叉 黑 形象 业 然 然 燃烧 然 吽 啪)
Attach the destruction and curse to the hem of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་རྣམས་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡང་ན་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ གང་ཟག་རང་རང་འདོད་བློ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཆེ་མཆོག་སྐུ་སོགས་བདེ་གཤེགས་གང་མོས་བསྒོམ༔ 
16-10-10a
སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས༔ སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷར་ཛ་གད་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ བཟའ་བཏུང་ཞིམ་བཅུད་བཟང་རྣམས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཟླ༔ དམིགས་པ་འཕྲོ་འདུས་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ མཆེད་ལྕམ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མ་སྐྱེས་གཉིས་མེད་ཕྱིར༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རིག་དང་མ་རིག་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས༔ རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཉམ་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་རབ་སྡུས་ལ༔ མཁྱེན་རབ་ཏིང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆགས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བའི་གཅོང་སྙིང་ལ༔ དུག་ལྔ་སྲིན་པོ་ཞེ་སྡང་གློ་བུར་གྱིས༔ ཚེ་སྲོག་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བར་གཅོད་ན༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོགས༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་ཞིང་དམིགས་པ་ནི༔ 
16-10-10b
ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་འོད་ཟེར༔ ངོ་བོ་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ བཟླས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལས་རྣམས་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གདན་གཙང་སྟེང་དུ་བཤམ༔ ཨ་མྲྀ་ཏའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྔགས་འདིས་བསང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཚོགས་མགྲོན་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ལས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཅིང་༔ རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་དགུ་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔

【现代汉语翻译】
然后，为了摧毁制造伤害的恶魔、障碍和精灵的心，念诵『དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』(藏文); दुष्टां मारय हुं फट् (梵文天城体); duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音); 摧毁邪恶，杀死，吽，发！』。尽可能多地念诵每个咒语，最后念诵百字明咒、元音和辅音，以及缘起咒。供养赞颂，并祈祷实现愿望。
或者，如果想要分别成就，那么根据每个人的意愿，观想伟大的至尊本尊等任何自己喜欢的如来。
念诵心咒也与此相同。在需要获得成就时，仪轨如下：将具有资格的班杂嘎巴拉（bhaṇḍa，颅器）与扎嘎（ja gad，不确定含义）甘露混合。将美味的食物和饮料等精华作为成就的物质。陈设好后，进行净化，并念诵成就的心咒。根据自己的意愿，专注于光芒的放射和收摄，并将成就融入其中。以下是如何鼓励金刚兄弟姐妹获得成就：
『ཧཱུྃ༔ (藏文); हुं (梵文天城体); hūṃ (梵文罗马拟音); 吽！』因为在平等的意义上，没有生起，没有二元性。虽然不执着于给予和接受成就，但由于觉悟和不觉悟的原因，证悟的差异并不平等。完全掌握诸佛的意图和行为，祈请赐予智慧、禅定和成就。对于那些因贪欲之病而痛苦的人，五毒恶魔突然威胁着生命和幻身，凭借无上密咒的身、语、意加持，为了压倒恶魔和外道，祈请赐予神通和力量的成就。祈请赐予六神通、神通力量、八大成就和四种事业等一切圆满的成就。
『ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (藏文); काय सिद्धि ओम् (梵文天城体); kāya siddhi oṃ (梵文罗马拟音); 身成就，嗡！』『ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (藏文); वाक सिद्धि आः (梵文天城体); vāk siddhi āḥ (梵文罗马拟音); 语成就，啊！』『ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文); चित्त सिद्धि हुं (梵文天城体); citta siddhi hūṃ (梵文罗马拟音); 意成就，吽！』『སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (藏文); सर्व सिद्धि ह्रीः (梵文天城体); sarva siddhi hrīḥ (梵文罗马拟音); 一切成就，舍！』享受成就的物质，并专注于：
坛城中三处（身、语、意）的本尊发出白色、红色和蓝色的光芒。其本质是本尊和字，显现为甘露的形式，融入自己的身、语、意中，从而获得所有殊胜和共同的成就，并与身、语、意无二无别。』
这样做，就能获得所有成就。念诵的口诀次第非常特别，非常深奥！
补充行为和会供的次第是：将肉和酒等会供品，在坛城前方的干净座位上陈设好。洒上甘露水，并用这个咒语净化：『ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文); ॐ सर्व द्रव्यं शोधनि हुं फट् (梵文天城体); oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音); 嗡，净化一切物质，吽，发！』
然后，『གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文); गुरु देव डाकिनी जः हुं बं होः समय स्त्वं (梵文天城体); guru deva ḍākinī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ (梵文罗马拟音); 咕噜，天，空行母， 扎，吽， 榜， 吼，誓言，汝！』观想会众和本尊降临并安住。然后，顶礼并献上会供品：
『奇哉！聚集的会众请聆听并谨记！在无造作的法界中，自性清净，自生的九峰宫殿坛城中，』

【English Translation】
Then, in order to destroy the hearts of harmful demons, obstacles, and spirits, recite 'དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan); दुष्टां मारय हुं फट् (Sanskrit Devanagari); duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization); Destroy the wicked, kill, hūṃ, phaṭ!'. Recite each mantra as much as possible, and at the end, recite the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and the Dependent Arising Mantra. Offer praise and pray to fulfill wishes.
Or, if you want to accomplish separately, then according to each person's wishes, visualize any Tathāgata you like, such as the Great Supreme Deity.
Reciting the heart mantra is also the same as this. When you need to obtain accomplishments, the ritual is as follows: mix a qualified bhaṇḍa (skull cup) with ja gad (meaning uncertain) nectar. Arrange delicious food and drinks, etc., as the substance of accomplishment. After arranging them, purify them and recite the heart mantra of accomplishment. According to your own wishes, focus on the emission and absorption of light, and infuse the accomplishment into it. Here's how to encourage Vajra brothers and sisters to attain accomplishment:
'ཧཱུྃ༔ (Tibetan); हुं (Sanskrit Devanagari); hūṃ (Sanskrit Romanization); Hūṃ!' Because in the sense of equality, there is no arising, no duality. Although there is no attachment to giving and receiving accomplishments, due to the cause of awareness and unawareness, the differences in realization are not equal. Fully grasp the intention and actions of the Buddhas, and pray to bestow wisdom, meditation, and accomplishment. For those who are suffering from the disease of greed, the five poisons and demons suddenly threaten life and the illusory body, by the blessings of the body, speech, and mind of the unsurpassed mantra, in order to overwhelm demons and heretics, pray to bestow the accomplishment of magical powers and strength. Pray to bestow all complete accomplishments such as the six superknowledges, magical powers, the eight great accomplishments, and the four activities.
'ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (Tibetan); काय सिद्धि ओम् (Sanskrit Devanagari); kāya siddhi oṃ (Sanskrit Romanization); Body accomplishment, oṃ!' 'ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (Tibetan); वाक सिद्धि आः (Sanskrit Devanagari); vāk siddhi āḥ (Sanskrit Romanization); Speech accomplishment, āḥ!' 'ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan); चित्त सिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari); citta siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization); Mind accomplishment, hūṃ!' 'སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (Tibetan); सर्व सिद्धि ह्रीः (Sanskrit Devanagari); sarva siddhi hrīḥ (Sanskrit Romanization); All accomplishment, hrīḥ!' Enjoy the substances of accomplishment and focus on:
The deities in the three places (body, speech, and mind) of the mandala emit white, red, and blue light. Their essence is the deity and the letters, appearing in the form of nectar, which dissolves into one's own body, speech, and mind, thereby obtaining all supreme and common accomplishments, and becoming inseparable from body, speech, and mind.'
By doing this, all accomplishments will be obtained. The sequence of recitation mantras is very special and very profound!
The sequence of supplementary actions and the Gaṇacakra is: arrange the Gaṇacakra items such as meat and alcohol on a clean seat in front of the mandala. Sprinkle amrita water and purify with this mantra: 'ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan); ॐ सर्व द्रव्यं शोधनि हुं फट् (Sanskrit Devanagari); oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization); Oṃ, purify all substances, hūṃ, phaṭ!'
Then, 'གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan); गुरु देव डाकिनी जः हुं बं होः समय स्त्वं (Sanskrit Devanagari); guru deva ḍākinī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization); Guru, Deva, Ḍākinī, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, Samaya stvaṃ!' Visualize the assembly and the deities descending and abiding. Then, prostrate and offer the Gaṇacakra:
'Kye ho! Gathered assembly, please listen and remember! In the uncreated Dharmadhatu, self-nature is pure, in the self-born nine-peaked palace mandala,'

--------------------------------------------------------------------------------

 སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཞིང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་
16-10-11a
གཡར་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཚེ་གལ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་འཇམ་དེས་དང་༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ ཞོ་ཕྲུམ་ལ་སོགས་ཛ་གད་རྣམས་དྲང་ངོ་༔ གར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཚོགས་བླངས་ལ༔ ཕྲིན་ལན་སློབ་དཔོན་དགྱེས་ཚུལ་འདི་སྐད་གནང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡལ་བར་མི་དོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དྲོངས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར༔ འདིར་བཤམས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དྲི༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རློབ་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་
16-10-11b
བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཕྱིར༔ མཆོད་འོས་ཚོགས་མགྲོན་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང་༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་མཆོད་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམས༔ གདན་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ རང་མདངས་ལས་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྒེག་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་དབྱངས་དང་གར༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧོ་ལ་ཧོ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྟབ་པ་ནི༔ མཛེ

【现代汉语翻译】
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ (Sgrub pa bka' brgyad yab yum sras 'khor bcas)修法噶举八尊（Sgrub pa bka' brgyad）父母眷属等，
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (Phyi nang mkha' 'gro dam can srung ma'i tshogs)内外空行具誓护法众，
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Thams cad ma lus gsan cing dgongs su gsol)祈请所有无余垂听并忆念！
ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཞིང་༔ (Lha tshogs khyed rnams thugs dam dgyes bskang zhing)诸位本尊心誓皆欢喜圆满，
བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་(Bdag cag rnams kyi)我等之
གཡར་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ (Gyar dam bskang ba'i phyir)为偿还所借誓言故，
འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ('Byor tshogs gzhung bzhin gus pas 'bul lags na)如法以敬献上丰盛会供，
ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང་སྩོལ༔ (Thugs rjes bzhes shing dgongs pa ci gnang stsol)祈请以慈悲纳受并如意垂赐！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (A la la ho)啊啦啦吼！
ཚེ་གལ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་འཇམ་དེས་དང་༔ (Tshe gal zla rgyas zla phrom 'jam des dang)长寿丸、增月丸、小月丸、姜黄等，
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ (Kun tu rgyu dang mAM sa rak ta dang)遍行丸、肉、血等，
ཞོ་ཕྲུམ་ལ་སོགས་ཛ་གད་རྣམས་དྲང་ངོ་༔ (Zho phrum la sogs dza gad rnams drang ngo)酸奶等佳肴如实陈设。
གར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཚོགས་བླངས་ལ༔ (Gar gyis spyi bo'i gtsug tu tshogs blangs la)以歌舞于顶髻处领受会供，
ཕྲིན་ལན་སློབ་དཔོན་དགྱེས་ཚུལ་འདི་སྐད་གནང་༔ (Phrin lan slob dpon dgyes tshul 'di skad gnang)导师欢喜之回应如是宣说：
ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽！
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (Bde gshegs sgrub pa bka' brgyad lha tshogs dang)善逝修法噶举八尊诸本尊，
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ (Rdo rje slob dpon mched dang lcam dral rnams)金刚上师师兄弟妹等，
འགྲོ་དོན་ཡལ་བར་མི་དོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ('Gro don yal bar mi dor thugs brtse'i phyir)为不舍弃利益众生之慈悲，
གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དྲོངས༔ (Gsol bar gnang gis 'byor tshogs gzhung bzhin drongs)祈请享用如法陈设之丰盛会供！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (A la la ho)啊啦啦吼！
དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ (De nas bsang sbyang byin gyis brlab pa ni)接下来是净化加持：
ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽！
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ (Rdo rje lta bu'i ye shes ting 'dzin gyis)以金刚般之智慧禅定，
འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན༔ ('Khor 'das chos rnams sgyu mar rig pas na)了知轮涅诸法如幻故，
བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར༔ (Bsregs sbyangs bkrus pas ma dag med pa'i phyir)焚烧、净化、洗涤，无不净故，
འདིར་བཤམས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དྲི༔ ('Dir bshams tshogs rdzas dngos 'dzin bag chags dri)此处陈设会供品之实执习气垢，
ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ (Yi ge rAM yaM khAM gis bsregs gtor bkrus)以种子字 རྃ་（藏文，ram，ram，火） ཡྃ་（藏文，yam，yam，风） ཁྃ་（藏文，kham，kham，空）焚烧、抛洒、洗涤，
དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ (Dag cing gtsang la rnyog pa med par byas)令其清净、洁净、无染。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (rAM yaM khAM svA hA) རྃ་（藏文，ram，ram，火） ཡྃ་（藏文，yam，yam，风） ཁྃ་（藏文，kham，kham，空） སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，svāhā，svāhā，成就）
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (OM hUM trAM hrIH A) ཨོཾ་（藏文，oṃ，oṃ，圆满） ཧཱུྃ་（藏文，hūṃ，hūṃ，不动） ཏྲཱཾ་（藏文，trāṃ，trāṃ，救度） ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，hrīḥ，大悲） ཨཱ༔（藏文，āḥ，āḥ，生起）
ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ (Ye shes rnam pa lnga yi rang bzhin las)从五种智慧之自性中，
ཞལ་ཟས་བྱིན་རློབ་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ (Zhal zas byin rlob dngos po yi ge lnga)食物加持物及五字，
སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ (Sgra dang bcas pas tshogs rnams 'od du zhu)伴随音声，会供品融入光中，
ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་(Ye shes 'od phung 'bar)智慧光蕴燃烧，
བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ (Bar byin gyis brlabs)加持之。
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཕྱིར༔ (Rgyal ba rnams kyi thugs dam dgyes bskang phyir)为令诸佛之誓愿皆欢喜圆满，
མཆོད་འོས་ཚོགས་མགྲོན་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ (Mchod 'os tshogs mgron ma lus tshims gyur cig)祈愿所有应供会供宾客皆得饱足！
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ (De nas ye shes sems dpa' spyan 'dren ni)接下来迎请智慧勇识：
ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽！
རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང་༔ (Rnam dag sems nyid ka dag lhun grub ngang)从清净心性本初任运之状态中，
འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ('Khor 'das gnyis med ye shes dkyil 'khor nas)从轮涅无二智慧坛城中，
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ (Sgyu 'phrul zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha)幻化寂怒修法噶举八尊本尊，
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ (Dpal mgon ma ning yab yum sras 'khor bcas)吉祥怙主玛宁（Ma ning）父母眷属等，
མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ༔ (Ma lus tshogs la spyan 'dren 'dir gshegs la)无余迎请至此会供处，
འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ('Gro kun tshogs gnyis slad du bzhugs su gsol)为利一切众生积聚二资粮，祈请安住！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (badzra sa ma ya dzah hUM bam hoh) 班杂萨玛雅 乍 吽 班 霍！
ཏིཥྛ་ལྷན༔ (tiShTha lHan) 谛叉 蓝！
དེ་ནས་ཞལ་ཟས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ (De nas zhal zas rdzas kyi dngos po rnams)接下来观想食物供品等，
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་མཆོད་བསམ་ཞིང་༔ ('Dod yon lnga yi lha mos mchod bsam zhing)由五妙欲天女供养，
ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽！
དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ (Dur khrod rin chen khang bzang gnas mchog 'dir)于此尸陀林珍宝宫殿胜地，
བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམས༔ (Bdud rtsi lnga yis chag chag maNDal bshams)以五甘露陈设层层曼扎，
གདན་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ (Gdan khri dang ni na bza' rgyan phreng mdzes)床座、衣饰、珍宝花鬘等庄严，
རང་མདངས་ལས་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ (Rang mdangs las sprul 'dod yon mchod sprin ni)自身光芒所化妙欲供云，
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ (Rgyal ba'i dkyil 'khor yongs la mchod pa'i phyir)为供养所有诸佛坛城故，
སྒེག་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་དབྱངས་དང་གར༔ (Sgeg mo rin chen phreng thogs dbyangs dang gar)娇女手持珍宝花鬘，歌舞供养，
སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ (Spos kyi sprin lding me tog mar me dri)香云飘渺，鲜花、明灯、香气，
ཧཱུྃ་མཛད་ཧོ་ལ་ཧོ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (hUM mdzad ho la ho ste bzhes su gsol)吽！祈请享用！
གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (gu ru de ba DA ki nI ga Na tSak ra pU tsa ho) 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 杂克拉 布杂 霍！
ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བསམ༔ (Zhes pa brjod pas lha tshogs mnyes par bsam)念诵此，观想诸本尊欢喜。
དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྟབ་པ་ནི༔ (De nas lha tshogs rnams la spyir bstab pa ni)接下来对诸本尊作总赞：
མཛེས་(mdzes) 美丽

【English Translation】
Sgrub pa bka' brgyad yab yum sras 'khor bcas: Together with the Sgrub pa bka' brgyad (Eight Herukas) parents and retinue,
Phyi nang mkha' 'gro dam can srung ma'i tshogs: Outer and inner dakinis, oath-bound protectors,
Thams cad ma lus gsan cing dgongs su gsol: Please listen and remember all without exception!
Lha tshogs khyed rnams thugs dam dgyes bskang zhing: May the vows of you deities be fulfilled with joy,
Bdag cag rnams kyi: For us
Gyar dam bskang ba'i phyir: In order to repay the borrowed vows,
'Byor tshogs gzhung bzhin gus pas 'bul lags na: We respectfully offer this abundant gathering as prescribed,
Thugs rjes bzhes shing dgongs pa ci gnang stsol: Please accept with compassion and grant whatever you wish!
A la la ho: A la la ho!
Tshe gal zla rgyas zla phrom 'jam des dang: Longevity pills, increasing moon pills, small moon pills, turmeric, and
Kun tu rgyu dang mAM sa rak ta dang: Pervading pills, meat, blood, and
Zho phrum la sogs dza gad rnams drang ngo: Yogurt and other delicacies are truly arranged.
Gar gyis spyi bo'i gtsug tu tshogs blangs la: With dance, the gathering is taken at the crown of the head,
Phrin lan slob dpon dgyes tshul 'di skad gnang: The teacher gives this response in a joyful manner:
hUM: hUM!
Bde gshegs sgrub pa bka' brgyad lha tshogs dang: Bliss-gone Sgrub pa bka' brgyad deity assembly,
Rdo rje slob dpon mched dang lcam dral rnams: Vajra masters, brothers and sisters,
'Gro don yal bar mi dor thugs brtse'i phyir: For the sake of compassion, not abandoning the benefit of beings,
Gsol bar gnang gis 'byor tshogs gzhung bzhin drongs: Please accept the abundant gathering arranged as prescribed!
A la la ho: A la la ho!
De nas bsang sbyang byin gyis brlab pa ni: Then, the purification and blessing:
hUM: hUM!
Rdo rje lta bu'i ye shes ting 'dzin gyis: With the wisdom samadhi like a vajra,
'Khor 'das chos rnams sgyu mar rig pas na: Knowing that samsara and nirvana are like illusions,
Bsregs sbyangs bkrus pas ma dag med pa'i phyir: Because there is no impurity that is not burned, purified, and washed away,
'Dir bshams tshogs rdzas dngos 'dzin bag chags dri: The stains of clinging to the substances of the gathering arranged here,
Yi ge rAM yaM khAM gis bsregs gtor bkrus: Burned, scattered, and washed away by the syllables rAM (藏文，ram，ram，fire), yaM (藏文，yam，yam，wind), and khAM (藏文，kham，kham，space),
Dag cing gtsang la rnyog pa med par byas: Made pure, clean, and without turbidity.
rAM yaM khAM svA hA: rAM (藏文，ram，ram，fire) yaM (藏文，yam，yam，wind) khAM (藏文，kham，kham，space) svA hA (藏文，svāhā，svāhā，accomplishment)!
OM hUM trAM hrIH A: OM (藏文，oṃ，oṃ，perfection) hUM (藏文，hūṃ，hūṃ，immovable) trAM (藏文，trāṃ，trāṃ，deliverance) hrIH (藏文，hrīḥ，hrīḥ，great compassion) A (藏文，āḥ，āḥ，arising)!
Ye shes rnam pa lnga yi rang bzhin las: From the nature of the five wisdoms,
Zhal zas byin rlob dngos po yi ge lnga: Food, blessed objects, and five syllables,
Sgra dang bcas pas tshogs rnams 'od du zhu: With sound, all gatherings dissolve into light,
Ye shes 'od phung 'bar: The wisdom light mass blazes,
Bar byin gyis brlabs: Blessed.
Rgyal ba rnams kyi thugs dam dgyes bskang phyir: In order to fulfill the vows of the victorious ones with joy,
Mchod 'os tshogs mgron ma lus tshims gyur cig: May all worthy gathering guests be satisfied!
De nas ye shes sems dpa' spyan 'dren ni: Then, inviting the wisdom beings:
hUM: hUM!
Rnam dag sems nyid ka dag lhun grub ngang: From the state of pure mind, primordial purity, and spontaneous accomplishment,
'Khor 'das gnyis med ye shes dkyil 'khor nas: From the wisdom mandala of non-duality of samsara and nirvana,
Sgyu 'phrul zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha: Illusory peaceful and wrathful Sgrub pa bka' brgyad deities,
Dpal mgon ma ning yab yum sras 'khor bcas: Glorious protector Ma ning, parents and retinue,
Ma lus tshogs la spyan 'dren 'dir gshegs la: Inviting all to come to this gathering,
'Gro kun tshogs gnyis slad du bzhugs su gsol: For the sake of all beings accumulating two accumulations, please remain!
badzra sa ma ya dzah hUM bam hoh: badzra sa ma ya dzah hUM bam hoh!
tiShTha lHan: tiShTha lHan!
De nas zhal zas rdzas kyi dngos po rnams: Then, visualizing the food substances,
'Dod yon lnga yi lha mos mchod bsam zhing: Offered by the goddesses of the five desires,
hUM: hUM!
Dur khrod rin chen khang bzang gnas mchog 'dir: In this excellent place, the charnel ground, the precious palace,
Bdud rtsi lnga yis chag chag maNDal bshams: Arranging a layered mandala with the five nectars,
Gdan khri dang ni na bza' rgyan phreng mdzes: Beautiful seats, thrones, clothes, ornaments, and garlands,
Rang mdangs las sprul 'dod yon mchod sprin ni: Clouds of desirable offerings emanated from one's own radiance,
Rgyal ba'i dkyil 'khor yongs la mchod pa'i phyir: In order to offer to all the mandalas of the victorious ones,
Sgeg mo rin chen phreng thogs dbyangs dang gar: Charming women holding precious garlands, offering song and dance,
Spos kyi sprin lding me tog mar me dri: Clouds of incense floating, flowers, lamps, and scents,
hUM mdzad ho la ho ste bzhes su gsol: hUM! Please accept!
gu ru de ba DA ki nI ga Na tSak ra pU tsa ho: gu ru de ba DA ki nI ga Na tSak ra pU tsa ho!
Zhes pa brjod pas lha tshogs mnyes par bsam: Reciting this, visualize that the deities are pleased.
De nas lha tshogs rnams la spyir bstab pa ni: Then, a general praise to the deities:
Mdzes: Beautiful

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་ཡིས༔ ཚོགས་རྣམས་
16-10-12a
ལག་ཐོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་ལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐོང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྐྱབས་གནས་དང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གསང་བདག་བདུད་འདུལ་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སོགས༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དམ་ཅན་
16-10-12b
རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐོང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་སྐོང་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཚངས་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས༔ ནོངས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སྡིག་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ དོ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ 
16-10-13a
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔

【现代汉语翻译】
在令人愉悦的土地上，年轻的男女，
手持轮宝，环绕而行。
吽！无上至尊的盛大供养，
放射出五种智慧的光芒。
以五种妙欲精心庄严，
恳请享用三昧耶秘密的供养。
卡让卡嘿！卡让卡嘿！卡让卡嘿！
然后进行三次供品奉献的次第：
首先是奉献供品的供养：
吽！三世诸佛，寂静与忿怒的本尊，
成就八教，吉祥怙主，玛宁众，
三根本，护法，誓言者，如海众，
以实物、意幻所化供养的种种差别，
以及美食荟供的殊胜供养奉献。
祈请赐予寿命、权势、受用增长的成就。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎卡 普扎 卡嘿！
其次是荟供的酬补与忏悔：
吽！酬补，祈请，供养，誓言圆满。
以妙欲荟供朵玛的供养，誓言圆满。
在十方无尽虚空的无量刹土中，
安住的诸佛菩萨，皈依处，
幻化寂静与忿怒，成就八教本尊，
五部空行母，秘密主，降伏魔众，
吉祥怙主，玛宁，男女传承等，
奉命护法，誓言者，如海众，
以美食荟供朵玛的供养，誓言圆满。
以见、修、定、仪轨，誓言圆满。
以杂革、甘露、血，誓言圆满。
以修行、誓言、歌舞、手印，
以及酬补的殊胜物品，誓言圆满。
誓言圆满，祈请赐予灌顶与成就。
吽！无须酬补，于无生自性中酬补。
无须供养，以无二游戏而供养。
无须结合，于双运大乐中结合。
以本初结合、本初解脱，誓言圆满。
吽！我等无明的身语意，
以放逸之态，违越誓言，
令坛城本尊心意有所违逆，
以此荟供仪轨，得以清净。
虽然智慧本尊没有分别念，
但其眷属所摄的世间众生，
所有过失、缺失、违逆、错误、罪业，
今晚皆从荟供之门，酬补与忏悔。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，苏埵 秀麦巴瓦，阿努 惹多 麦巴瓦，苏波 秀麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅 萨瓦 嘎玛 苏扎麦，吉当 希日亚 咕噜 吽，
哈哈哈哈霍！巴嘎万！萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛麦 穆杂！班杂 贝瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！
阿阿！伊伊！乌乌！日日！利利！

【English Translation】
In the delightful land, young boys and girls,
Holding mandalas in their hands, circumambulate.
Hūṃ! This supreme and great offering,
Radiates the light of the five wisdoms.
Adorned with the five desirable qualities,
We beseech you to accept the samaya secret offering.
Kha raṃ kha hi! Kha raṃ kha hi! Kha raṃ kha hi!
Then, perform the three stages of offering the tsok (feast offering):
First, offering the choe (best part) of the offering:
Hūṃ! Buddhas of the three times, peaceful and wrathful deities,
Sadhana (practice) of the Eight Commands, glorious protectors, Ma Ning assembly,
Three roots, Dharma protectors, oath-bound ones, ocean of beings,
With actual and visualized offerings of various kinds,
And the supreme offering of food and tsok (feast offering) we offer.
Grant us the siddhi (accomplishment) of increasing life, power, and enjoyment.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī gaṇa cakra pūca khāhi!
Secondly, fulfilling and confessing with the tsok (feast offering):
Hūṃ! We fulfill, we pray, we offer, may your vows be fulfilled.
With the offering of desirable qualities, tsok (feast offering), and torma (ritual cake), may your vows be fulfilled.
In the limitless realms of the ten directions of space,
The Buddhas and Bodhisattvas residing, the refuge places,
Illusory peaceful and wrathful deities, sadhana (practice) of the Eight Commands,
Five classes of ḍākinīs, secret lords, subjugators of māras (demons),
Glorious protectors, Ma Ning, male and female lineages, etc.,
Commanded protectors, oath-bound ones,
Ocean of beings,
With the offering of food and tsok (feast offering) torma (ritual cake), may your vows be fulfilled.
With view, practice, samādhi (meditative concentration), and rituals, may your vows be fulfilled.
With jagat, amrita (nectar), and rakta (blood), may your vows be fulfilled.
With sadhana (practice), samaya (vow), song, dance, mudrā (hand gestures),
And the supreme substances of fulfillment, may your vows be fulfilled.
May your vows be fulfilled, grant us empowerment and siddhi (accomplishment).
Hūṃ! There is no need to fulfill, fulfill in the unborn nature.
There is no need to offer, offer with non-dual play.
There is no need to unite, unite in the great union.
With primordial union and primordial liberation, may your vows be fulfilled.
Hūṃ! We, with our ignorant body, speech, and mind,
In a careless manner, have transgressed the samaya (vow),
Whatever conflicts with the mind of the mandala deities,
May it be purified by this tsok (feast offering) ritual.
Although the wisdom deities have no conceptual thought,
The worldly beings belonging to their retinue,
Whatever faults, deficiencies, transgressions, errors, and sins there may be,
Tonight, through the door of the tsok (feast offering), we fulfill and confess.
Oṃ vajra sattva samaya, mānupālaya, vajra sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karmā suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ,
Haha haha ho! bhagavan! sarva tathāgata vajra māme muñca! vajrī bhava mahā samaya sattva ā!
A a! i ī! u ū! ṛ ṝ! ḷ ḹ!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་གིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ༔ ཚོགས་རྟེན་ཉ་བོའི་སྙིང་ཁར་མིང་རུས་གཞུག༔ མདུན་དུ་རྩང་ལྡན་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བྲུབ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་མཁྱེན་གསོལ་གཟུ་དཔང་བཅོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་རྣམས༔ མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དཔང་དུ་གཞུག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ངག་དཀར་པོའི་དགེ་ལ་འབུང་བསམ་ཡང་༔ དགྲ་བགེགས་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་མ་སྟེར༔ དེ་རིང་བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་
16-10-13b
གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དམ་ལྡན་བུ་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་ཕོབ༔ སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ དོན་དམ་ནུས་པ་ཡོད་ན་དུས་ལ་བབས༔ དགོས་པའི་དུས་འདིར་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་ན༔ རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཆད་ཁྱེད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཉམས༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མ་གཡེལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་སྟོབས་བཀུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཆེ་མཆོག་གསལ་བའི་མདུན༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་དུག་ལྔ་འཁྲུགས༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་དེ་ཉིད་ནི༔ གཅེར་བུ་མགོན་བྲལ་མྱ་ངན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཡན་ལག་ལྕགས་བསྡམས་འདར་ཕྲིལ་ངུ་ཙིར་གྱུར༔ བདག་ཅག་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་བགེགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་ཀུན༔ མ་ལུས་གཅིག་དྲིལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་དྲིལ་ཞིང་བསྟིམ༔ ན་མོ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་
16-10-14a
དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་སོགས༔ བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས༔ གང་དག་མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆོད་བྱེད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་དམ་ཉམས་གདུག་པ་ཅན༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མ

【现代汉语翻译】
ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ (这些是藏文字母，没有实际意义，故不翻译)
ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ (诸法因缘生，诸法因缘灭，如来说是义，大沙门常断。)
ཧོ༔ (感叹词)
བདག་ཅག་གིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ 我们生生世世轮回以来积累的恶业、罪障全部得以清净。
ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ 在普贤广阔无垠的法界中得以圆满。
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ 愿在法性中恢复本来面目。
དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ༔ 然后进行最后的度脱仪式。
ཚོགས་རྟེན་ཉ་བོའི་སྙིང་ཁར་མིང་རུས་གཞུག༔ 将亡者的名字和姓氏写在朵玛（Torma，梵文：Torana，供品）的鱼形供品的心脏部位。
མདུན་དུ་རྩང་ལྡན་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བྲུབ༔ 将其放入面前的三角形容器中。
དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ 然后是度脱仪式的第一个步骤：
གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་མཁྱེན་གསོལ་གཟུ་དཔང་བཅོལ༔ 通过献祭金饮，祈请知晓，委托公正的见证。
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破)
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་རྣམས༔ 遍知遍见的智慧本尊们！
མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དཔང་དུ་གཞུག༔ 请作为无辜瑜伽士我的见证。
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ 我们这些具有菩提心的瑜伽士，
ལུས་ངག་དཀར་པོའི་དགེ་ལ་འབུང་བསམ་ཡང་༔ 即使想要行持身语的善业，
དགྲ་བགེགས་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་མ་སྟེར༔ 也不要让邪魔外道有可乘之机。
དེ་རིང་བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་ 今天请明辨真伪。
གཟུ་དཔང་མཛོད༔ 请您公正地见证！
དམ་ལྡན་བུ་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ 请生起利益守誓之子的意念。
དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་ཕོབ༔ 对违背誓言的敌人降下严厉的惩罚。
སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ 往昔我们亲近和修持的本尊们，
དོན་དམ་ནུས་པ་ཡོད་ན་དུས་ལ་བབས༔ 如果你们具有真实的威力，现在就是时候了。
དགོས་པའི་དུས་འདིར་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་ན༔ 如果在这个需要的时刻不显现事业，
རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཆད་ཁྱེད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཉམས༔ 瑜伽士会失望，你们的誓言也会衰退。
སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ༔ 请忆念往昔的誓言和承诺，
ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མ་གཡེལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ 不要忘记你们的誓言，降伏邪魔外道。
དེ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་སྟོབས་བཀུག་པ་ནི༔ 然后是生起和祈请真实力量的步骤：
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破)
བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཆེ་མཆོག་གསལ་བའི་མདུན༔ 在我刹那间显现大威德明王（Mahachakra Vajrapani）的面前，
ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་དུག་ལྔ་འཁྲུགས༔ 由业力成熟所形成的五毒烦恼交织。
ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནང་༔ 在无法逃脱的三角形铁室监狱中，
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་དེ་ཉིད་ནི༔ 那个违背誓言的罪恶敌人，
གཅེར་བུ་མགོན་བྲལ་མྱ་ངན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ 赤身裸体，没有保护，带着悲伤的手印。
ཡན་ལག་ལྕགས་བསྡམས་འདར་ཕྲིལ་ངུ་ཙིར་གྱུར༔ 四肢被铁链束缚，颤抖哭泣。
བདག་ཅག་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་བགེགས༔ 我们过去业力和现在因缘所造成的菩提障碍，
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་ཀུན༔ 所有的邪魔外道、鬼怪、妖魔鬼怪，
མ་ལུས་གཅིག་དྲིལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ 全部聚集在一起，将五蕴、十二处、十八界，
དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་དྲིལ་ཞིང་བསྟིམ༔ 融入并融入到所观想的邪魔外道的形象中。
ན་མོ༔ (藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，敬礼)
དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ 恩重的根本传承上师三宝，
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ 本尊寂静忿怒修法八大法行诸尊，
ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་དང་༔ 护法吉祥怙主（Mahakala）及其眷属，
ཏིང་འཛིན་སྔགས་ 禅定、咒语
དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ 和手印的加持，
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་སོགས༔ 以及因果不虚的威力等，
བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ 凭借真谛的加持、力量和缘起，
བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ 对于我和其他所有本尊和道友，
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས༔ 四面八方的人和非人众生，
གང་དག་མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ 那些凶恶、邪恶、具有强烈控制欲的，
བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆོད་བྱེད༔ 破坏佛法、制造修行障碍的，
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་དམ་ཉམས་གདུག་པ་ཅན༔ 成为度脱之境的违背誓言的恶人，
གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མ 密咒道的

【English Translation】
ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ (These are Tibetan alphabets, without actual meaning, so not translated)
ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ (All dharmas arise from causes; the Tathagata has told the causes; and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic.)
ཧོ༔ (Exclamation)
May all the negative karma, sins, and obscurations that we have accumulated since beginningless time in samsara be purified.
May we be filled in the vast expanse of Samantabhadra's (普贤) realm.
May we be restored to our original state in the nature of reality.
Then, perform the final liberation ritual.
Write the name and surname of the deceased on the heart of the fish-shaped Torma (朵玛，梵文：Torana，offering).
Place it in the triangular container in front.
Then, the first step of the liberation ritual is:
Through offering golden drinks, request knowledge and entrust a fair witness.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)
All-knowing and all-seeing wisdom deities!
Please be the witness of me, the innocent yogi.
We, the yogis with Bodhicitta (菩提心),
Even if we want to perform virtuous deeds of body, speech, and mind,
Do not give the enemy demons a chance to take advantage.
Today, please distinguish between truth and falsehood.
Please be a fair witness!
Please generate the intention to benefit the son who keeps the vows.
Inflict severe punishment on the enemy who breaks the vows.
The deities whom we have approached and practiced in the past,
If you have real power, now is the time.
If you do not manifest activities at this time of need,
The yogi will be disappointed, and your vows will also decline.
Please remember the vows and promises of the past,
Do not forget your vows, subdue the enemy demons.
Then, the step of generating and invoking the true power is:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)
In front of me, instantly manifest as the glorious Mahachakra Vajrapani (大威德明王).
The five poisons (五毒) intertwined, formed by the ripening of karma.
In the inescapable triangular iron chamber prison,
That vow-breaking, sinful enemy,
Naked, without protection, with a sorrowful mudra (手印).
Limbs bound by iron chains, trembling and crying.
The obstacles to Bodhi (菩提) caused by our past karma and present conditions,
All the enemy demons, ghosts, and evil spirits,
Gathered together, the five aggregates (五蕴), twelve entrances (十二处), and eighteen realms (十八界),
Merge and dissolve into the form of the visualized enemy demon.
ན་མོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, meaning: Homage)
Kind root and lineage gurus (上师), Three Jewels (三宝),
Yidam (本尊) peaceful and wrathful deities, Eight Herukas (八大法行) deities,
Dharmapala (护法) glorious Mahakala (吉祥怙主) and retinue,
The blessings of Samadhi (禅定), mantra (咒语)
and mudra (手印),
And the power of infallible cause and effect, etc.
By the blessings, power, and interdependence of truth,
For me and all other deities and Dharma brothers and sisters,
People and non-human beings in the four directions and eight intermediate directions,
Those who are fierce, evil, and have strong control,
Destroying the Dharma and creating obstacles to practice,
The vow-breaking evil ones who have become the field of liberation,
The of the secret mantra path

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་ལས་འདའ་བྱེད་པ༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཅན༔ སྐུ་ལ་བརྙས་ཤིང་དཀོར་ལ་རྔམས་བྱེད་ཀྱི༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས༔ རི་རྩེ་མཚོ་གཏིང་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་མ་ལུས་གཅིག་སྡུས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ་སོགས་ལས་དྲུག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་དྲུག་མྱུར་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དཔལ་ཆེན་ཕོ་ཉའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རུ་ཏྲ་འདི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་འདྲེ་བདུད་ཀུན་དང་སྤྲོད༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་ལུས་ངག་ཡིད་
16-10-14b
གསུམ་ཆིངས༔ སྨྱོ་འབོག་རེངས་ཤིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་མཛོད༔ ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་མྱུར་དུ་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་རློགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲུལ་པས་མཁའ་ལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ཞགས་པ་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྤྲུལ་པས་ས་གཞིར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ འཁོར་འདས་ལག་མཐིལ་དགྲ་བགེགས་ཤོར་མི་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཆར་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་ནས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ དེ་རིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཟན་གྲངས་ཐེམས༔ འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ད་ལྟ་ཡིན༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་ཕ་རོལ་འགྲོ་དགོས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་དེ་རིང་སླེབ༔ སྔར་བྱས་ལས་རྣམས་འགྱོད་དམ་སྙིང་རེ་བརྩེ༔ མི་ཚེ་སྡིག་ཟད་ལས་ངན་རང་འཕུང་ཁྱོད༔ ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྒྲོལ་མཁས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྨྱོ་འབོག་འཁྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རབ་སྤྲུལ་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ དབང་པོ་
16-10-15a
བག་ཉལ་ཚོར་བ་བདེ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས༔ རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ད་ཐོབས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ཉུངས་ཐུན་རྦབ་ལྟར་བསྒྲིལ༔ ཁྲག་ཐུན་མཚོ་ལྟར་མཚེ་ཐུན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར

【现代汉语翻译】
超越界限者，怀有竞争之心、恶劣想法和粗暴行为者，
对上师不敬，贪婪圣物者，
无论其意识、生命力和灵魂存在于山顶、海底或三界何处，
都将毫无自由地被完全聚集，
刹那间被勾召到这个形体之中。
班杂 昂 库 夏 杂 (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa ja，金刚钩生)
班杂 啪 夏 吽 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，金刚索 吽)
班杂 斯 坡 札 榜 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，金刚锁 榜)
班杂 阿 贝 夏 亚 吼 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आBe शा य हो，梵文罗马拟音：vajra ābeśaya ho，金刚入 吼)
然后是与神分离等六种事业：
吽！迅速成就六种显现事业，具有力量和能力。
伟大的护法使者的神众，时机已到。
这个障碍菩提成就的鲁扎，
刹那间与守护神分离。
与一同前来的妖魔鬼怪相遇，
吸取精血，击打，束缚身语意三者，
使其疯狂、僵硬、静止不动。
迅速分离五蕴和意识。
将色身的尘土、血肉作为食物。
吽！忿怒尊化现的光芒剧烈燃烧，
铁钩的化现如天空繁星般闪耀，
绳索的化现如天空乌云般密集，
铁链的化现如大地闪电般迅猛，
铃铛的化现如四面八方降下冰雹，
轮回涅槃尽在掌握，敌人邪魔无处可逃。
吽！使者如乌云般密集，
降伏目标敌人邪魔的时机已到。
这个无明愚痴、作恶多端的罪人，
今天寿命、福德和食物都已耗尽。
此生和来世的界限就在此刻。
必须独自一人前往来世，
所谓的来世今天已经到来。
是否后悔以前所做之事，是否心怀希望？
你这个一生罪恶累累、恶业缠身的可怜之人，
现在是将你超度到净土的时候了。
吽！从我，伟大的超度者本尊的心间，
疯狂迷惑的使者们显现，
愿你的痛苦在自身平息，
愿感官、习气和感受都变得安乐。
然后是召唤和用橛击打：
吽！从法界中自然成就的本尊，
从忿怒尊的游戏坛城中，
示现极其恐怖的身相，
成办伟大圆满的降伏事业。
吽！我乃伟大的至尊黑汝嘎，
子眷和化身充满整个世界。
降伏恐怖使者的时机已到。
右手拿着橛，左手拿着铁钩，
用铁钩勾住，用橛击打。
将作祟的敌人邪魔化为灰尘。
吽！橛的击打如冰雹，芥子的抛洒如瀑布，
血的抛洒如海洋，芥子的抛洒如繁星，
毒的抛洒如狂风。

【English Translation】
One who exceeds the limits, one with a competitive mind, evil thoughts, and harsh actions,
One who disrespects the guru and is greedy for sacred objects,
Wherever their consciousness, life force, and soul may reside, whether on a mountaintop, in the depths of the ocean, or in the three realms,
They will be completely gathered without any freedom,
In an instant, they are summoned into this form.
Benza Ang Gu Xia Za (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa ja，Born from Vajra Hook)
Benza Pa Xia Hong (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，Vajra Noose Hūṃ)
Benza Si Pho Zha Bang (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，Vajra Chain Baṃ)
Benza A Be Xia Ya Ho (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आBe शा य हो，梵文罗马拟音：vajra ābeśaya ho，Vajra Enter Ho)
Then, the six activities, such as separating from the deities:
Hūṃ! Swiftly accomplish the six manifest activities, possessing power and ability.
The assembly of the great glorious messenger deities, the time has come.
This Rudra who obstructs the attainment of Bodhi,
In an instant, separate from the protecting deities.
Encounter the demons and evil spirits who come together,
Extract their essence, strike them, bind their body, speech, and mind,
Make them mad, stiff, and motionless.
Swiftly separate the five aggregates and consciousness.
Offer the dust, flesh, and blood of the physical body as food.
Hūṃ! The emanated light of the wrathful deities blazes intensely,
The emanated iron hooks sparkle like stars in the sky,
The emanated ropes thicken like clouds in the sky,
The emanated iron chains flash like lightning on the earth,
The emanated bells fall like hail in all directions,
Saṃsāra and Nirvāṇa are in your palms, enemies and obstacles have nowhere to escape.
Hūṃ! The messengers thicken like rain clouds,
The time has come to subdue the targeted enemies and obstacles.
This ignorant, deluded, evil-doing sinner,
Today, their lifespan, merit, and food are exhausted.
The boundary between this life and the next is now.
You must go alone to the next life without friends,
The so-called next life has arrived today.
Do you regret your past actions, or do you cherish hope?
You, whose life is full of sin and whose evil deeds have ruined you,
Now is the time to transfer you to the pure lands for liberation.
Hūṃ! From the heart of myself, the great glorious one who skillfully liberates,
The messengers of madness and delusion emanate,
May your suffering be pacified in its own place,
May your senses, habitual patterns, and feelings become blissful.
Then, the summoning and striking with the phurba:
Hūṃ! From the Dharmadhātu, the naturally arisen deity,
From the great maṇḍala of the play of wrathful deities,
Manifesting an extremely terrifying form,
Accomplish the great and complete wrathful activities.
Hūṃ! I am the great supreme Heruka,
The retinue of sons and emanations fills all the realms of the world.
The time has come to send forth the terrifying messengers.
The right hand holds the phurba, the left hand holds the iron hook,
Hook with the hook, strike with the phurba now!
Reduce the harmful enemies and obstacles to dust.
Hūṃ! The striking of the phurba is like hail, the scattering of mustard seeds is like a waterfall,
The scattering of blood is like an ocean, the scattering of mustard seeds is like stars,
The scattering of poison is like a storm.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ མདའ་རྡོའི་ཐུན་ཆར་གཏོར་ཟོར་མེ་ལྟར་འབར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཅེས་པས་ཐུན་རྣམས་རིམ་བཞིན་གདབ༔ དེ་ནས་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་དགོངས་པ་ནི༔ གསལ་བ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་དུ། ཕྱག་གི་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ།་གྱི་ངང་ལས་འདི་སྐད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ཕུར་པ་ཕར་བསྒྲིལ་བ།་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་
16-10-15b
རླུང་ཆུས༔ ཁྱོད་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཚུར་སྒྲིལ་བས།་ཚེ་བསོད་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཐིམ་མཐུ་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་གྱུར༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རྣམ་ཤེས་ནྲྀཿལ་ཕུར་རྩེས་རེག༔ དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི་ནས།་ཨཿདཀར་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕཊ༔ བསྒྲལ་བ་དངོས་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱས་ལས་ཕུར་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དེ༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་ཁེངས༔ ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུའི་དབལ་དང་ལྡན༔ ཟུར་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པའི་མཐུ་ལྡན་ཕུར་པ་འདིས༔ བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག་གྱུར་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདི༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ རྐེད་པ་ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུགས༔ རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་ནག་
16-10-16a
སྐྱུག༔ དབལ་གསུམ་རྩེ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འགྲན་ཟླ་མེད་དོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཟིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ང་བདག་ཀ་ནས་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་ཕབ་པ༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང་༔ བརྡུང་བའི་དབྱུག་ཏོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཅོད་པའི་སྟྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུར་གཏོང་༔ སྡུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་བཅུག༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་

【现代汉语翻译】
‘兵器如暴风般猛烈，箭石如雨般倾泻，斧头如火般燃烧，摧毁一切作祟的敌对势力，将他们的形体粉碎成尘埃。’如此念诵，依次进行诛法。
接着是关于长寿、沐浴和意念的开示：观想自身为光明三身的伟大本尊，手中的橛为金刚童子，林伽（लिंग，liṅga，象征湿婆的男性生殖器，此处指代被诛杀的目标）清晰地显现为敌对势力。在此状态下念诵：
‘吽！橛啊橛，向外旋转，从（向外旋转）中生出智慧之火、风、水，你的身体净化了业障，变得像水晶球一样。向内旋转，寿命和福德如云般聚集，融入自身，身语意三者的力量和加持大大增长。’
用橛尖触碰敌对势力的心脏，五毒的习气平息，融入白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），与胜者的心合一，发出帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
实际的诛杀是取出水兽解脱（的水兽手印）的法器橛，并念诵：‘吽！我乃伟大的本尊，修法八教，拥有令人无法忍受的恐怖形象，火焰四射。上半身是忿怒尊的形象，充满天地，手中挥舞着燃烧的天铁橛。下半身具有智慧橛的力量。三棱从虚空中旋转而下。这具有强大力量的猛烈橛，仅仅击中就能摧毁天神，更何况是作祟的敌人和障碍？仅仅压制就能将顽固之徒化为尘埃。’
‘吽！我乃圆满的黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒本尊），手中的法器是燃烧的天铁橛，头顶的结从中发出千龙的雷鸣，腰间紧束之处闪耀着千道闪电，根部从水兽口中吐出黑蛇，三面的尖端射出兵器的火焰。无可匹敌，金刚橛！压制作祟的敌人和障碍、鬼神。将二元对立的错觉和习气转化为玛拉（梵文：Māra，魔）。斩断三界六道轮回的延续，回向于平等自解脱的法界。能诛杀者和所诛杀者，从根本上就是空性。嗡 班杂 几里 几拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），萨瓦 比嘎南 班 吽 帕特（藏文：སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् वं हूं फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，障碍，嗡，吽，断）！班杂 萨瓦 杜斯当 智格南 且 给 呢 呼尔 吞 匝（藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टां त्रिक् नन् छे गे नृ हुर् थुं ज，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭāṃ trik nan che ge nṛ hur thuṃ ja，汉语字面意思：金刚，一切，邪恶，三，那，切，给，呢，呼尔，吞，匝），玛拉亚 匝（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛ，梵文天城体：मारय ज，梵文罗马拟音：māraya ja，汉语字面意思：杀死，匝）！’
然后将尸体切成碎片：‘吽！对于作祟的敌人、鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的别称）和魔军，降下燃烧的五种兵器之雨，摧毁之锤、切割之剑，击打之杖、勾引之铁钩，以及砍断之斧头等，击中思维的心脏就将其切成碎片，击中痛苦的身体就将其粉碎，击中说话的舌头就使其变成哑巴，将形体和意识焚烧成灰烬，化为微尘。’

【English Translation】
‘Weapons rage like a storm, arrows and stones pour down like rain, axes blaze like fire, destroying all harmful enemies and obstructing forces, pulverizing their forms into dust.’ Recite this, and perform the subjugation rituals in sequence.
Then, the instructions on longevity, ablution, and contemplation: Visualize yourself as the glorious great deity, the embodiment of the three lights, with the phurba (ritual dagger) in your hand as Vajrakumara (Vajra Youth). The lingam (लिंग, liṅga, a symbol of Shiva's male generative power, here referring to the target to be subjugated) clearly appears as the actual enemy and obstructing force. In this state, recite:
‘Hūṃ! Phurba, phurba, turn outwards, from (turning outwards) arise the wisdom fire, wind, and water, may your body be purified of obscurations, becoming like a crystal ball. Turning inwards, may life and merit gather like clouds, merging into oneself, may the power and blessings of body, speech, and mind greatly increase.’
Touch the heart of the enemy and obstructing force with the tip of the phurba, may the habitual tendencies of the five poisons be pacified, merging into the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), uniting with the heart of the victorious ones, emitting Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)!
The actual subjugation is to take the phurba of the Makara Liberation (Makara mudra) and recite: ‘Hūṃ! I am the great deity, the Eight Commands of Sadhana, possessing an unbearable and terrifying form, with flames blazing forth. The upper body is the form of a wrathful deity, filling the sky and earth, wielding a burning iron phurba in my hand. The lower body possesses the power of the wisdom phurba. The three-edged blade spins and descends from the expanse of the sky. This fierce phurba with great power, merely striking it can destroy even the gods, what need to mention harmful enemies and obstructing forces? Merely pressing down can turn the stubborn into dust.’
‘Hūṃ! I am the complete Heruka (梵文：Heruka，angry deity), with the burning iron phurba as my weapon, the knot on my head roars with a thousand dragons, a thousand lightning bolts flash from where my waist is tightly bound, a black snake spews from the mouth of the Makara at the base, the three tips emit the flames of weapons. Unrivaled, Vajrakilaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛)! Subdue the harmful enemies, obstructing forces, and spirits. Transform the habitual tendencies of dualistic illusion into Mara (梵文：Māra，demon). Cut off the continuation of samsara in the three realms and six destinies, dedicate it to the Dharmadhatu of equal self-liberation. The one who subjugates and the one who is subjugated are empty from the beginning. Oṃ Vajrakīlī Kīlāya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛), Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् वं हूं फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，障碍，嗡，吽，断)! Vajra Sarva Duṣṭāṃ Triknan Che Ge Nṛ Hur Thuṃ Ja (藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टां त्रिक् नन् छे गे नृ हुर् थुं ज，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭāṃ trik nan che ge nṛ hur thuṃ ja，汉语字面意思：金刚，一切，邪恶，三，那，切，给，呢，呼尔，吞，匝), Māraya Ja (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛ，梵文天城体：मारय ज，梵文罗马拟音：māraya ja，汉语字面意思：杀死，匝)!’
Then, cut the corpse into pieces: ‘Hūṃ! Upon the harmful enemies, Rudra (梵文：Rudra，a name of Shiva), and the demonic armies, rain down a shower of five burning weapons, the crushing hammer, the cutting sword, the striking staff, the hooking iron hook, and the severing axe, etc., striking the heart of thought, cut it into pieces, striking the suffering body, pulverize it into powder, striking the speaking tongue, make it mute, burning the form and consciousness into ashes, turning them into dust.’

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱེ་མར་བརླག་པར་གྱིས༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་ཤག༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཚལ་པ་
16-10-16b
ཚལ་པ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཁ་ཐཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨཱ་རྃ་རཾ༔ ཛྭ་ལ་རཾ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་སའི་ཞལ་གདོངས་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ལྗགས་རྐྱོངས་སྟོང་གསུམ་མིད་པ་རུ༔ བསྟབ་བོ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི༔ གསོལ་ལོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་དགྱེས་པར་རོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་ཆུད་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷིི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་
16-10-17a
ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ འདི་ལྟར་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་ལོང་ན་སྐོང་ཟློག་རྒྱས་པ་གཏང་༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཛ་གད་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ར

【现代汉语翻译】
化为粉末！微尘，微尘！粉末，粉末！碎片，碎片！粉碎！玛热亚！擦擦！
擦擦，啪！嗡 班杂 提那 卡塔姆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṇa khatham，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利，卡塔姆）嗡 班杂 玛哈 卓达！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒）莲花 卓提 效拉瑞！（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma krodhīśvarī，汉语字面意思：莲花，忿怒，自在）班杂 几里 几拉亚！（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：金刚，橛，橛）玛哈 亚叉！（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྴ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā yakṣa，汉语字面意思：大，夜叉）嘎拉 汝巴！（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāla rūpa，汉语字面意思：时，形）嘎玛 然然！（藏文：ཀརྨཱ་རྃ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karmā raṃ raṃ，汉语字面意思：业，然，然）匝拉 然！（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala raṃ，汉语字面意思：燃烧，然）愿有害的邪魔、鬼怪的心脏，杜斯当 玛热亚 吽 吽 啪！（藏文：གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：恶者，摧毁，吽，吽，啪）然后将敌人、邪魔的血肉、骨骼等，加持为甘露后进行供养：吽！
开启修法噶举八宗（Ka'gyü Eight Lineages）的坛城，张开天地之面容，露出雪山的獠牙，伸出虚空的舌头，将三千世界吞入口中，供养消灭敌人、邪魔的血肉、骨骼，这无上的供品是烦恼三毒，祈请所有剩余的众生欢喜享用，享用后请归还我等的誓言，满足心愿，赐予成就，祈请遣除违缘、不顺与障碍，愿敌人、邪魔的意识获得黑汝嘎（Heruka）之果位。嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉那 达图 阿！（藏文：བོ་དྷིི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：菩提心，大，乐，智慧，界，阿）嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪）玛哈 卓提 效拉瑞 斯瓦！（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā krodhīśvarī stvaṃ，汉语字面意思：大，忿怒，自在，你）嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，彪，吽，啪）嗡 阿 卓贴 嘎亚 曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓贴，嘎亚，曼达嘎，哈那，玛塔，班杂，吽，啪）嗡 贝玛 曼达 哲 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽头，作，金刚，忿怒，马，颈，呼鲁，呼鲁，吽，啪）嗡 班杂 几里 几拉
亚 萨瓦 毕那 囊 邦 吽 啪！（藏文：ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呀，所有，障碍，瓦姆，吽，啪）嗡 固雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 固雅 嘉那 卓提 效拉瑞 斯瓦！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，秘密，智慧，忿怒，自在，你）玛玛 约给尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 啪！（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：妈妈，瑜伽母，汝鲁，汝鲁，吽，彪，吽，啪）嗡 班杂 玛哈 固汝 萨瓦 悉地 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，所有，成就，吽，啪）嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，所有，恶者，吽，啪）嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶 匝 彪 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，所有，恶者，诶，匝，彪，吽，啪）仲 嘎汝达 吽 啪！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，吽，啪）萨瓦 达给尼 萨玛亚 赫日 赫日 吽 啪！（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：所有，空行母，誓言，赫日，赫日，吽，啪）玛哈 芒萨 拉 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，汉语字面意思：大，肉，吃）玛哈 惹达 拉 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：大，血，吃）玛哈 质达 拉 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi，汉语字面意思：大，心，吃）玛哈 郭若 匝那 拉 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā goro cana la khāhi，汉语字面意思：大，牛黄，吃）玛哈 巴苏达 拉 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā vasuta la khāhi，汉语字面意思：大，精华，吃）玛哈 嘎那 匝拉 普匝 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā gaṇa cakra pūca khāhi，汉语字面意思：大，会供轮，供养，吃）诶当 巴林达 卡嘿！（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta khāhi，汉语字面意思：此，食子，吃）萨瓦 班匝 阿姆日达 卡 然 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：所有，五，甘露，卡，然，吃）然后念诵会供祈愿文：吼！
如此我等众生，为净除二障，圆满福德与智慧二资粮，故行此广大之会供轮，令诸佛欢喜，使我等金刚上师眷属，皆能享用殊胜与共同之成就，愿具此缘分！阿拉拉 吼！此时可念诵息增怀诛之仪轨，然后瑜伽士享用会供品：首先是加嘎芒萨等享用品，

【English Translation】
Turn into powder! Dust, dust! Powder, powder! Fragments, fragments! Shatter! Mara! Tsalpa!
Tsalpa, bang! Oṃ Vajra Tīkṇa Khatham! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṇa khatham，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Khatham) Oṃ Vajra Mahā Krodha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Wrathful) Padma Krodhīśvarī! (藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma krodhīśvarī，汉语字面意思：Lotus, Wrathful, Lord) Vajra Kīli Kīlaya! (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：Vajra, Kilaya, Kilaya) Mahā Yakṣa! (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྴ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā yakṣa，汉语字面意思：Great, Yaksha) Kāla Rūpa! (藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāla rūpa，汉语字面意思：Time, Form) Karmā Raṃ Raṃ! (藏文：ཀརྨཱ་རྃ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karmā raṃ raṃ，汉语字面意思：Karma, Ram, Ram) Jvala Raṃ! (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala raṃ，汉语字面意思：Blazing, Ram) May the hearts of harmful demons, obstacles, and spirits be destroyed, Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Evil ones, destroy, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) Then, bless the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles as nectar and offer them: Hūṃ!
Open the mandala of the Eight Herukas of the Practice Lineage, reveal the faces of heaven and earth, bare the fangs of the snow mountains, extend the tongue of the intermediate space, and swallow the three thousand worlds. I offer the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles that have been destroyed. This supreme offering is the three poisons of afflictions. I beseech all remaining beings to enjoy it with delight. Having partaken, please restore our vows. Fulfill your heart's commitment and grant the desired siddhis. I pray that obstacles, disharmony, and hindrances be averted. May the consciousness of enemies and obstacles attain the state of Heruka. Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Ā! (藏文：བོ་དྷིི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：Bodhicitta, Great, Bliss, Wisdom, Element, Ah) Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hum, Phat) Mahā Krodhīśvarī Stvaṃ! (藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā krodhīśvarī stvaṃ，汉语字面意思：Great, Wrathful, Lord, You) Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat) Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, A, Krote, Kaya, Mantaka, Hana, Matha, Bhanja, Hum, Phat) Oṃ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, End, Made, Vajra, Wrathful, Horse, Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat) Oṃ Vajra Kīli Kīla
Ya Sarva Bighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Ya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat) Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Stvaṃ! (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ，汉语字面意思：Om, Secret, Wisdom, Glorious, Heruka, Secret, Wisdom, Wrathful, Lord, You) Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Mama, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat) Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Guru, All, Siddhi, Hum, Phat) Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fierce, All, Evil ones, Hum, Phat) Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ E Jaḥ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evil ones, E, Jah, Bhyo, Hum, Phat) Khroṃ Garuḍa Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Khrom, Garuda, Hum, Phat) Sarva Ḍākinī Samaya Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Dakini, Samaya, Hrim, Hrim, Hum, Phat) Mahā Māṃsa La Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，汉语字面意思：Great, Flesh, Eat) Mahā Rakta La Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：Great, Blood, Eat) Mahā Citta La Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi，汉语字面意思：Great, Mind, Eat) Mahā Goro Cana La Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā goro cana la khāhi，汉语字面意思：Great, Gorochana, Eat) Mahā Vasuta La Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā vasuta la khāhi，汉语字面意思：Great, Essence, Eat) Mahā Gaṇa Cakra Pūca Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā gaṇa cakra pūca khāhi，汉语字面意思：Great, Ganachakra, Puja, Eat) Idaṃ Baliṃta Khāhi! (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta khāhi，汉语字面意思：This, Baliṃta, Eat) Sarva Pañca Amṛta Kha Raṃ Khāhi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：All, Five, Amrita, Kha, Ram, Eat) Then recite the feast offering prayer: Ho!
Thus, may we and all beings purify the two obscurations, perfect the two accumulations of merit and wisdom, and by turning this vast feast wheel, may the deities be pleased, and may we, the Vajra Master and retinue, have the fortune to enjoy the supreme and common siddhis! Alala Ho! At this time, recite the extensive pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful rituals. Then, the yogis partake of the feast offerings: First, the offerings such as Jagaṃ Maṃsa,

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་པོར་དྲང་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་
16-10-17b
གསོལ༔ བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདི༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཟས་ཀྱི༔ ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བར་གནང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འཇིགས་བཅུད་ལྡན་དཔའ་བོ་བདུད་རྩི་ཆང་༔ སྟོབས་ཀྱི་ཤ་མཆོག་ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ༔ ཚེ་འཛིན་བདུད་རྩི་ཟས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ ཚིམ་བྱེད་གཙོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་པ་ཞི༔ ཟླ་རྒྱས་ཡིད་འོང་སྒྲོལ་མ་གསལ་བའི་རྒྱུ༔ ཟླ་ཕྲུམ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སྤྱན་ལ་བརྟེན༔ ཟླ་ཚེས་དྲི་མེད་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་དབེན༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་སར་རང་བཞིན་ཁྱབ་པར་རྟོགས༔ ཀ་རི་ཏ་ཡིས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་གཅོད༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་གུས་པས་བླངས་ཏེ་རོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡབ་ཀྱིས་བཏུང་བ་ཡུམ་གྱིས་བཟའ་བ་ནས༔ པད་སྐོར་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་གསོལ་ལྷག་གཙང་བའི་སྣོད་གཅིག་བླུག༔ གཙང་ལྷག་ཡར་གནས་མར་གནས་གཉིས་སུ་བྱ༔ དཔལ་གཏོར་གྲལ་ཕྱེས་ཕྱི་རུ་ཅུད་ཟད་བསྣུར༔ སྟེགས་བུའི་སྟེང་བཤམ་དེ་ནས་དང་པོ་ནི༔ ཡར་གནས་གཙང་ལྷག་གཏོར་མར་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
16-10-18a
རྣམས༔ ཚོགས་ཕུད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཡར་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མར་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་ལྷག་ལ་རོལ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བསྲེས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བར་དུ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ མཐའ་དབུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཁོར་འདས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་གསལ་བ་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་ཁ་ཆུས་བཏབ་པས་དམ་བསྲེས་ནས༔ དམ་ལས་མི་འདའ་ལས་རྣམས་བྱེད་བསམ་ཞིང་༔ མཐའ་མ་ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་མི་འདེབས་སུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དབུས་ལ་མི་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་བསྐྱང་༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མའི་ཞལ་ཆབ་ཞུ༔ ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་ཞལ་ཆུ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་མར་གནས་ཚོགས་
16-10-18b
ལྷག་སྨན་རཀ་བྲན༔ འབྲུ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ལྷག་མགྲོན་དམ་ཅ

ན་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལས་གཏོགས་པ༔ ལྷག་ལེན་དམ་ཅན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་བླང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་བགྱིད་ཕྱིར༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གནས་འདི་རུ༔ མྱུར་དུ་བྱོན་ལ་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་བཞེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཌཱཀྐི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷག་མ་བཏེགས་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཕོ་ཉ་ས་བདག་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡམས་བརྟན་མ་སོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕྱི་འཁོར་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་གོན་ནས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ སྐོམ་བཟང་རཀྟ་འཐུང་ཞིང་རོ་ལ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཉམས་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་པས་ལྷག་
16-10-19a
མ་གཙང་སར་དོར་བརབྱ༔ ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བཀའ་བརྒྱད་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག
བཀའ་བརྒྱད་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་ལས༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མར་སྨན་རག་སྦྲེངས་ཤིང་གསུར་ཆེན་བཏང་༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བྱ་ར་མཛོད༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐར་པ་སྒྲུབ་ཀྱང་བར་ཆད་དབང་བཙན་ན༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབ༔ འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་སྤེལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་ངར་འཛིན་འདི༔ ཐོག་མའི་དུས་ནས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལ༔ རིག་པའི་
16-10-19b
རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་མ་མོ་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ཕུང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ས་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
那，恭敬聆听：吽！ 伟大光荣的噶举传承之父，所有剩余的誓言守护者，傲慢的男女众！ 为了接受伟大光荣的噶举传承之父的加持，为了帮助瑜伽士修行者，请在一瞬间来到此地，享用剩余的朵玛和甘露！ 扎 吽 棒 霍！ 达吉尼 吽 啪！ 举起剩余之物，下达指令：吽 贝哦！ 光荣的噶举传承的听命者，享乐的剩余收集者，空行母自在，金刚舞者，尸陀林之主！ 燃烧的姐妹，信使，土地神，以及成千上万的空行母，疫病之母，坚固母等！ 噶举传承的守护者，誓言守护者，外围眷属，护法众！ 在美好的尸陀林游走，巡视集会场所！ 身穿华丽的衣裳，手持颅器！ 畅饮甘美的血，品尝其滋味！ 作为誓言的守护者游走，在空中飞行！ 喜悦地享用作为食物的血肉！ 威慑地执行杀死和斩断敌人的任务！ 享用剩余的朵玛，成就事业！ 乌চ্ছিษฐ 瓦林达 卡 然 卡 嘿！ 如此念诵，将剩余之物
16-10-19a
丢弃在干净的地方！ 以如是之性来圆满一切！ 以此完成主要事业的次第！ 萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！
༄། །噶举后续仪轨之十一
噶举后续仪轨之十一，首先，从要害处发起誓言：在朵玛中混合药物和酒，进行盛大的供养，伴随着音乐和歌声，如此说道：吽！ 不要散乱，修行的噶举传承本尊众！ 从不可见的法界以智慧之眼观看！ 噶举传承的守护者，誓言守护者，请守护！ 全知怙主，请作为见证和证明！ 吽！ 如今，在恶劣的末法时代，众生即使修行解脱，也会受到障碍的控制！ 以慈悲迅速降临加持！ 遣除所有突发的恶劣障碍！ 不要让其受非时死亡的控制！ 恢复和增长寿命、权力和力量！ 赐予修行者我殊胜的两种成就！ 特别祈请忿怒本尊的威力加持！ 吽！ 因无明愚痴的迷惑而在轮回中漂泊！ 业力、恶缘、敌对势力执着于自我！ 从最初之时起，对于执着的错乱，祈请
16-10-19b
智慧之王，忿怒本尊众！ 吽！ 诸佛之总父，普贤王如来！ 众生之母，普贤王如来母！ 眷属和噶举传承的守护本尊众，请显现身形！ 以诸佛的慈悲和不虚的缘起力！ 吽！ 四方八隅，所有鲁扎，全部！ 目标，身躯，灵嘎，就在此处！ 瞬间降临，萨玛雅！

【English Translation】
Na, listen respectfully: Hūṃ! Great and glorious Kagyu lineage father, all remaining oath-bound ones, arrogant male and female ones! In order to receive the blessing of the great and glorious Kagyu lineage father, in order to help the yogi practitioners, please come to this place in an instant, and partake of the remaining Torma and nectar! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Ḍākinī Hūṃ Phaṭ! Raise the remaining and command the activities: Hūṃ Bhyoḥ! Glorious Kagyu lineage's obedient ones, joyful remaining collectors, Ḍākinī Free, Vajra dancers, lords of the charnel ground! Burning sisters, messengers, earth lords, and hundreds of thousands of Ḍākinīs, plague mothers, steadfast mothers, etc.! Kagyu lineage protectors, oath-bound ones, outer retinue, protectors! Wandering in the beautiful charnel ground, patrolling the assembly hall! Wearing gorgeous clothes, holding Kapala! Drinking sweet blood, tasting its flavor! As oath protectors wandering, flying in the sky! Joyfully enjoying flesh and blood as food! Threateningly executing the task of killing and cutting enemies! Partake of the remaining Torma, accomplish the activities! Uচ্ছিษฐ 瓦林达 卡 然 卡 嘿! Recite thus, discard the remaining
16-10-19a
in a clean place! Fulfill everything with suchness! Complete the order of the main activities with this! Samaya! Gya Gya Gya!
༄། །Eleven Subsequent Rituals of Kagyu
Eleven Subsequent Rituals of Kagyu, first, initiate the samaya from the vital point: Mix medicine and alcohol in the Torma, perform a grand offering, accompanied by music and songs, saying thus: Hūṃ! Do not be distracted, assembly of deities of the practicing Kagyu lineage! Look with the eyes of wisdom from the invisible Dharmadhatu! Kagyu lineage protectors, oath-bound ones, please protect! Omniscient Protector, please be the witness and proof! Hūṃ! Now, in the evil degenerate age, even if sentient beings practice liberation, they are controlled by obstacles! With compassion, quickly descend blessings! Repel all sudden evil obstacles! Do not let them be controlled by untimely death! Restore and increase life, power, and strength! Grant me, the supreme practitioner, the two kinds of accomplishments! Especially request the powerful blessings of the wrathful deity! Hūṃ! Wandering in samsara due to ignorance and delusion! Karma, bad conditions, hostile forces clinging to self! From the very beginning, for the delusion of clinging, invoke
16-10-19b
the King of Wisdom, assembly of wrathful deities! Hūṃ! The father of all Buddhas, Samantabhadra! The mother of all beings, Samantabhadri! Retinue and Kagyu lineage's protecting deities, please manifest your forms! By the compassion of the Buddhas and the infallible power of dependent origination! Hūṃ! All Rudras in the four directions and eight intermediate directions! The target, body, linga, is right here! Descend in an instant, Samaya!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་མྱོས་པར་གྱུར༔ གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་རྟེན་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཕཊཿཀྱི་རང་སྒྲས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྔ་ཕུང་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནང་རོལ་ཞག་གིིས་དགྱེས༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་
16-10-20a
འཁོར་འདིར༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་དག༔ ངར་འཛིན་རུ་ཏྲ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་ཟོར་གྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་ལྡན་བྱ༔ གཉིས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་ཐོ་བཤད་པ་ནི༔ བླ་གབ་མེད་པའི་གནས་སུ་འདི་སྐད་གྱེར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་གིས༔ རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 
16-10-20b
དེ་འོག་མཐའ་མ་བསྐལ་པའི་ཕྱི་མ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་གིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་དུ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་ད

【现代汉语翻译】
吽！轮回涅槃诸天及忿怒尊众，
吽！因猛烈的诅咒打击而狂乱。
以清净之沐浴，涤荡五毒之习气。
心间的光明，融入寿命之根本。
以啪达（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）之自声，混合本觉与明觉。
吽！现象界与有情众生，忿怒尊主将敌魔斩成碎片。
铁钩与金刚橛，舞动如闪电般迅速。
以五蕴之形，供养无尽坛城。
断除我执之根源，玛拉（Mara，魔罗）！
吽！以甘露供养，满足诸佛之海。
以血肉之红，饱足本尊忿怒尊。
空行母与护法，以内脏脂肪而喜悦。
愿一切时一切处，享受无碍！
吽！于本初清净法性广阔之坛城中，
自生自显忿怒尊嬉戏之众。
生圆次第无造作，本自具足。
我执鲁扎（Rudra，暴恶）于无二虚空中，吼！
此时，以忿怒事业行持如法。
第二，宣说教敕之判决：
于无遮蔽之处，如此宣告：
吽 遍！往昔，于过去劫之初，
于色究竟天（Ogmin，འོག་མིན་）秘密胜妙之境，
薄伽梵（Bhagavan）大吉祥胜乐金刚（Heruka），
宣说诸佛总集之续部之时，
五部佛父佛母、菩萨兄妹等，
各自示现身语意之殊胜，
如所承诺与誓言一般，
请享用供养朵玛（Torma），成办事业！
吽 遍！其后，于中间劫之中，
于不可见持明者（Rigdzin，རིག་འཛིན་）之胜妙境地，
持明主尊金刚法（Dorje Cholok），
汇集续部之义之时，
现象界有情与傲慢众等，
各自示现身语意之殊胜，
如所承诺与誓言一般，
请享用供养朵玛，成办事业！
吽 遍！其后，于末劫之后，
于被称为三处圣地之胜妙境地，
成就持明之八大持明者，
将一切续部书写成文之时，
修法八教（Kagye，བཀའ་བརྒྱད）之护法，
各自示现身语意之殊胜，
如所承诺与誓言一般，
请享用供养朵玛，成办事业！
吽 遍！其后，当五浊恶世降临时，
于尸陀林寒林大尸林之中，
空行母之主尊，事业自在母（Lekyi Wangmo Che），
将秘密真言续部埋藏为伏藏之时，
现象界有情，世间天龙八部等，
各自示现身语意之殊胜，
如所承诺与誓言一般，

【English Translation】
Hum! The deities of samsara and nirvana, and the assembly of wrathful ones,
Hum! Intoxicated by the force of fierce spells.
With pure ablutions, pacify the imprints of the five poisons.
The light of the heart, absorb into the basis of life.
With the self-sound of Phat (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，English literal meaning: cut), blend consciousness with the expanse of awareness.
Hum! Phenomenal existence, wrathful king, cut enemies and obstacles into pieces.
Iron hook and phurba, whirl with the swiftness of lightning.
With the form of the five aggregates, offer to the vast mandala.
Cut off the root of self-grasping, Mara!
Hum! Satisfy the ocean of victorious ones with nectar offerings.
Satiate the yidam wrathful king with red flesh and blood.
Delight the dakinis and dharma protectors with inner organ fat.
May unobstructed enjoyment be present everywhere, at all times!
Hum! In this mandala of the vast expanse of primordial purity,
The spontaneously arising, self-manifesting assembly of wrathful ones at play.
Generation and completion, uncreated, spontaneously accomplished, primordially perfect.
Self-grasping Rudra, in the space of non-duality, Ho!
At this time, perform the activities of zor in a proper manner.
Secondly, explaining the decree of the command:
In a place without concealment, proclaim these words:
Hum Bhyo! In the past, at the beginning of the kalpa,
From the supreme place of Ogmin (འོག་མིན་), the secret and excellent,
Bhagavan, the Great Glorious Supreme Heruka,
When the tantras of the gathering of Sugatas were spoken,
The five families, father and mother, bodhisattva brothers and sisters,
Each displaying the supreme body, speech, and mind,
Just as promised and vowed,
Accept the offering torma and accomplish the activities!
Hum Bhyo! After that, in the middle of the intermediate kalpa,
In the supreme place of invisible vidyadharas,
The chief vidyadhara, Dorje Cholok,
When the meanings of the tantras were compiled,
Phenomenal existence, the world, together with the assembly of the arrogant,
Each displaying the supreme body, speech, and mind,
Just as promised and vowed,
Accept the offering torma and accomplish the activities!
Hum Bhyo! After that, at the end of the final kalpa,
In the supreme place known as the three abodes of the gods,
The eight vidyadharas who have attained accomplishment,
When all the tantras were written down,
The protectors of the Eight Commands (Kagye), in particular,
Each displaying the supreme body, speech, and mind,
Just as promised and vowed,
Accept the offering torma and accomplish the activities!
Hum Bhyo! After that, when the degenerate age arrived,
In the charnel ground, the cool grove, the great cool forest,
The chief of the dakinis, Lekyi Wangmo Che,
When the secret mantra tantras were hidden as treasures,
Phenomenal existence, the world, the eight classes of gods and demons,
Each displaying the supreme body, speech, and mind,
Just as promised and vowed,

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་སར༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ གུང་ཐུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་
16-10-21a
ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ པདྨའི་ཡང་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་
16-10-21b
ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རང་རང་གིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བའི་བཤལ་ཆུ་ནི༔ རྗེས་ལ་སྨན་ཕུད་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཆུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་བརྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ༔ དང་པོ་བརྟན་མ་ཟིལ་གནོན་མཐའ་མ་བསྐྱང་༔ ཧོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་གྱི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མཆེད་སྡེ་བཞི་སྟེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཕ་འབབ་རྫས་དང་གཏོར་མ་ཨརྒྷས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཨེ

【现代汉语翻译】
如未曾违越誓言一般，请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！
其后，当争斗的时代降临时，在堆砌着大佛塔（mchod rten chen po，大佛塔）的安乐之处，获得成就的八位持明者（rig 'dzin，持明者）们，共同一心观视之时，傲慢者献上宝箧，各自展示身语意之殊胜。
如先前所承诺和立誓一般，请享用此供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！
其后，当调伏的时代降临时，在雪域藏地，莲花生大师（pad+ma，莲花；byon，出现）降临之时，藏地的八部鬼神（lha srin sde brgyad，八部鬼神）及其眷属们，各自展示强大的威力，是否未曾间断地守护佛教？是否未曾间断地赞颂三宝的尊胜？是否未曾间断地成办上师的意愿？是否未曾间断地延长老瑜伽士的寿命？是否未曾间断地接受血红朵玛？
未曾违越往昔的誓言，请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！
如今，在这五浊恶世之时，莲花生大师的化身大伏藏师（gter ston，伏藏师）们，从伏藏中取出一切甚深法时，藏地的凶恶鬼神们，各自献上命根，是否未曾间断地守护佛教？是否未曾间断地赞颂三宝的尊胜？是否未曾间断地成办上师的意愿？是否未曾间断地延长老瑜伽士的寿命？是否未曾间断地接受血红朵玛？
未曾违越往昔的誓言，请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！
如今，修行的瑜伽士我们，在空行母（mkha' 'gro，空行母）集会的殊胜之地，于此生证得佛陀三身（sku gsum，三身）之时，诸位护法神（srung ma，护法神）各自展示身语意之殊胜，如先前所承诺和立誓一般，请享用供品朵玛，成办事业！
第三，供养地母神的洗涤之水是：之后，用药水和朵玛盘洗涤的水，以嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽，身语意）加持为甘露，首先供养地母神，最后供养滋养之物！
吼！黑面丑陋的魔女姐妹四位，红面怒容的夜叉女姐妹四位，白面光彩照人的药女姐妹四位，守护藏地的十二地母神，为了以殊胜的父传物质和朵玛、涂香供养你们，请稍顷降临此处，助我等成办事业！ 额 嗡 阿 吽！

【English Translation】
As you have not deviated from your vows, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ!
Thereafter, when the time of strife arrives, at the great stupa (mchod rten chen po, great stupa) in a place of bliss, when the eight Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders) who have attained accomplishment gaze with unified intention, the arrogant ones present treasure chests, each displaying the supreme body, speech, and mind.
As previously promised and vowed, please accept this offering torma and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ!
Thereafter, when the time of taming arrives, in the land of snowy Tibet, when the great master Padmasambhava (pad+ma, lotus; byon, to come) arrives, the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad, eight classes of gods and demons) of Tibet, along with their retinues, each displaying their great power, have you not continuously protected the Buddha's teachings? Have you not continuously praised the glory of the Three Jewels? Have you not continuously accomplished the guru's intentions? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Have you not continuously accepted the red torma?
Without transgressing the vows of the past, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ!
Now, in this time of the five degenerations, when the great tertöns (gter ston, treasure revealers), emanations of Padmasambhava, extract all the profound Dharma from the treasures, the malicious gods and demons of Tibet, each offering the essence of their life force, have you not continuously protected the Buddha's teachings? Have you not continuously praised the glory of the Three Jewels? Have you not continuously accomplished the guru's intentions? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Have you not continuously accepted the red torma?
Without transgressing the vows of the past, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ!
Now, we, the practitioners of yoga, in this supreme place of gathering for the ḍākinīs (mkha' 'gro, ḍākinīs), at the time of accomplishing the three kāyas (sku gsum, three bodies) of the Buddha in this life, each of you, the Dharma protectors (srung ma, protectors), displaying the supreme body, speech, and mind, as previously promised and vowed, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities!
Third, the washing water for propitiating the Tsen goddesses is: Afterwards, water used to wash medicine, essence, and the torma plate, blessed as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 唵 阿 吽, body, speech, and mind)! First, offer to the Tsen goddesses, suppress the end, and nourish!
Ho! The four black-faced, ugly demon sisters; the four red-faced, wrathful yaksha sisters; the four white-faced, radiant medicine-woman sisters; you twelve Tsen goddesses who protect the land of Tibet, in order to offer you the glorious paternal substances and torma, argha, please come to this place for a moment and assist in the accomplishment! E Oṃ Āḥ Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྟེགས་མཐོན་སྟེང་ནས་བརྟན་མ་འདི་ལྟར་བསྐྱང་༔ 
16-10-22a
ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ ནག་མོ་རབ་འཇིགས་སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག༔ དམར་མོ་རབ་འཇིགས་འབྱོར་པའི་དཔལ་ཡོན་ལྡན༔ དཀར་མོ་མཛེས་མ་ཞི་ཚུལ་སྒེག་པ་མོ༔ རང་རང་སྡེ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལས་སུ་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་༔ རིམས་ནད་གཅོད་ཅིང་དགྲ་རྣམས་བསད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ བཀའ་འདུས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱཻ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱཻ༔ མ་མ་ཏི་ཏཱི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གཉིས་པ་གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་
16-10-22b
གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ རུ་ཏྲ་དགུག་གཞུག་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་གཟུགས་ཅན་གྱི་མི་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཧོ༔ མནན་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྟེང་ནས་བྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་རབ་ཁྲོས་ནས༔ བྲོ་བརྡུང་བསམ་ཞིང་རྔམ་པའི་ང་རོའི་དབྱངས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི་ཉིད་ལ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་
16-10-23a
བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཉམས་འབར་རོ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ཐོ་ནག་གཅིག་བ

【现代汉语翻译】
ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ （藏文） ḍākinī hūṃ jaḥ（梵文天城体） Dakini Hum Jah（梵文罗马拟音） 空行母 吽 乍（汉语字面意思）！于高台上，如此守护坚定！
吽！于青空之上，于雪山之巅，于绿草如茵的庭园，于森林的边缘，于四面八方上下之处，安住着守护藏地的十二位坚母。
四位魔女，四位药叉女，四位夜叉女：黑母极怖畏，掌握众生之气息；红母极怖畏，具足财富之荣耀；白母美娇娘，仪态万千姿容妙。各自与其眷属，以及无数化身部众，皆伴随着猎猎作响、清脆悦耳之声。
以血肉为食，以守护教法为业，如于莲师（Padmasambhava）座前所承诺的那样。从各自的居处，以誓言之力量，降临于此，享用供养朵玛的洗涤之水。
守护藏地，使众生安住于佛法，断除瘟疫疾病，诛杀一切怨敌，守护瑜伽行者及其眷属，遣除违缘，消除障碍，使噶举（Kagyu）教法弘扬于十方。令见闻忆触者皆得成熟解脱，所有交付之事业皆得圆满成就。
玛玛如鲁，拉拉，列莱，达达，得带，玛玛德德，如鲁如鲁布佑！
第二，于朵玛盘之下镇压邪魔，于修行室门前，朵玛盘口朝下。
于镇压鲁扎（Rudra）时，陈述勾召收摄之真实力量，于日之四方四隅之怨敌魔障，以及自无始轮回以来所积累之恶业罪障，以及阻碍成就菩提之有形之人和无形之神鬼，无论为何，皆镇压于朵玛盘黑山之下！
以明晰之禅定，念诵三遍之后：
吼！因已镇压，故于未生起殊胜菩提心之前，不得起身！嗡 朗！阿 朗！吽 朗！斯瓦 巴亚 南！从上而下，层层加固镇压！
大胜忿怒嬉戏之诸神众，以及化身之阴阳人等眷属极度忿怒，击鼓起舞，思维，发出威慑之吼声：
吽！于四方四隅，诸佛菩萨众，于此救度十方之五蕴之身，以噶举八大法行忿怒尊之舞，斩断烦恼痛苦之根源！
吽！于镇压违誓之邪魔之五蕴之身，具光荣之怙主（Mahakala），阴阳父母及诸子，以无二之大乐之舞，燃起斩断怨敌魔障之威势！
愿加害之邪魔，一切怨敌，被镇压，被守护，被诛杀！南 南 梭哈！
第五，防护轮，黑册之一。

【English Translation】
ARA LLI HO! （Tibetan） ḍākinī hūṃ jaḥ（Sanskrit Devanagari） Dakini Hum Jah（Sanskrit Romanization） Dakini Hum Jah (Literal meaning of Chinese translation)! On the high platform, protect steadfastly in this way!
HUM! Above the blue sky, on the peaks of snow mountains, in lush green gardens, at the edge of forests, in all directions above and below, dwell the twelve steadfast mothers who protect Tibet.
Four demonesses, four yaksha women, four night demonesses: Black Mother, extremely terrifying, controls the breath of beings; Red Mother, extremely terrifying, possesses the glory of wealth; White Mother, beautiful and charming, with graceful demeanor. Each with their retinue, and countless emanated hosts, all accompanied by fluttering sounds and melodious sounds.
Taking flesh and blood as food, taking the protection of the Dharma as their task, as promised before Guru Padmasambhava. From their respective abodes, by the power of their vows, descend here and partake of the washing water of the offering Torma.
Protect Tibet, settle beings in the Dharma, cut off epidemics and diseases, slay all enemies, protect yogis and their retinues, dispel adverse conditions, eliminate obstacles, and spread the Kagyu teachings in the ten directions. May those who see, hear, remember, and touch be matured and liberated, and may all entrusted tasks be perfectly accomplished.
Mama Rulu, Lala, Lele, Dada, Dede, Mama Didi, Rulu Rulu Bhyo!
Secondly, suppress the demons under the Torma plate, in front of the door of the practice room, with the Torma plate facing down.
When suppressing Rudra, state the true power of summoning and subduing, may the enemies and obstacles of the sun's four directions and four corners, as well as the evil deeds and sins accumulated since beginningless samsara, and the obstacles to achieving Bodhi, whether they are tangible humans or intangible gods and demons, all be suppressed under the black mountain of the Torma plate!
After reciting three times with clear Samadhi:
HO! Because they have been suppressed, do not rise until the supreme Bodhicitta has arisen! Om Lam! Ah Lam! Hum Lam! Svaha Bhaya Nan! From top to bottom, strengthen the suppression layer by layer!
The assembly of deities who are the great supreme wrathful ones playing, and the retinue of incarnate hermaphrodites are extremely wrathful, drumming and dancing, contemplating, and uttering terrifying roars:
HUM! In the four directions and four corners, the Buddhas and Bodhisattvas, in this five aggregates body that liberates the ten directions, with the dance of the eight great Kagyü wrathful deities, cut off the root of afflictions and suffering!
HUM! In the five aggregates body of suppressing those who break vows, the glorious protector (Mahakala), the hermaphrodite parents and children, with the dance of great non-dual bliss, ignite the power to cut off the root of enemies and obstacles!
May the harmful demons, all enemies, be suppressed, protected, and slain! Nan Nan Svaha!
Fifth, the protective wheel, one of the black scrolls.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩིགས་ལ༔ དེ་ཡི་ཚུན་ཆད་འཁོར་ཡུག་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཞུགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་འོད་གོང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་འཇའ་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནང་དུ་ལོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ནི༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཙམ་དུ་འབུལ༔ དྲུག་པ་ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་གསོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བཤགས་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ལ༔ ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནོངས༔ མདོར་ན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས༔ འཕྲལ་
16-10-23b
ཡུན་མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པ་གསོལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གཅིག་ཀྱང་༔ སྒོ་གསུམ་འགལ་འཁྲུལ་གནོང་འགྱོད་བཅས་ཏེ་བཀླག༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རྨད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཅེས་པས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་པ་དང་༔ བཅངས་པ་ལ་སོགས་གང་འོས་ཚུལ་ལྡན་བྱ༔ བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཤིས་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་
16-10-24a
གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་བླང་༔ གཞན་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གཙང་སར་གཤེགས་པའམ༔ དགྲ་ལ་ཟོར་འཕང་ལ་སོགས་གང་འོས་བྱ༔ དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་མེ་ཏོག་འཐོར་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་བྱུང་ཀ་དག་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་རྗེན་

【现代汉语翻译】
然后，观想在它的范围内有一个保护圈。然后，从自身本尊心间发出光芒，如连珠般放射。上方一切变成金刚帐篷，下方一切变成金刚地基，四周一切变成金刚围墙，无数忿怒尊面朝外安住，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）的巨响。四面八方充满智慧的五种火焰熊熊燃烧。从外面看，像一个巨大的光团宫殿；从里面看，则显现为彩虹般的光芒。嗡 班杂 扎拉 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，保护，保护，吽，吽，吽，啪）。
进入内部，坛城的后续仪轨是：仅献上酬谢、供养和赞颂的简略仪轨。
第六，补救仪轨的缺失和错误：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
修持八大法行及具吉祥护法者，此等修持、念诵、圆满、忏悔仪轨中，如有缺失、错误、咒语及手印之过失，总而言之，无论根本支分三昧耶，所有违犯、破损皆令恢复，当下长远无有遮障，赐予清净之成就！如此祈请，并尽可能念诵百字明：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班杂 萨埵 德诺巴 迪叉 哲柔 麦巴瓦 苏埵 效 麦巴瓦 苏波 效 麦巴瓦 阿努惹埵 麦巴瓦 萨瓦 悉地 麦 扎雅擦 萨瓦 嘎玛 苏杂麦 资当 希日亚 咕噜 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय मानुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护，金刚萨埵，请安住于我，请赐予我坚定，请赐予我满足，请赐予我增长，请赐予我欢喜，一切成就请赐予我，一切事业亦赐予我，请使我心吉祥，吽） 哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛麦 穆杂 班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍，世尊，一切如来，金刚，勿舍弃我，成为金刚，大誓言，有情 阿）。
若有时间，也以三门忏悔违犯之心，念诵一遍智慧身。
第七，手持用于获取成就之物：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
祈请善逝八大法行诸本尊，及具吉祥怙主、明妃、眷属众，从其身、语、意、功德、事业中，赐予我不可思议、如意之大成就之物，莫延缓，于今赐予我！
特别是殊胜、共同如意之成就，以及不死长寿、无尽受用财富，四种事业等所有成就，祈请赐予！萨瓦 悉地 帕拉 阿拉拉 霍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala alala ho，汉语字面意思：一切成就，果，阿拉拉，霍）！如此念诵，并以适当方式享用、持有成就之物。
第八，献供朵玛并祝愿吉祥：将三根本朵玛作为成就之物享用，其余则焚烧、送往净处，或用于抛掷朵玛驱敌等，视情况而定。然后，姐妹们撒花，并念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
本体空性，超越言思，自生本净，光明任运成就中，四十二尊金刚界本尊，法身寂静佛陀，祈愿吉祥！自性光明而赤裸。

【English Translation】
Then, visualize a protective circle within its confines. Then, from the heart of your own deity, radiate light rays like a string of beads. Above, everything becomes a vajra tent; below, everything becomes a vajra ground; all around, everything becomes a vajra fence. Countless wrathful deities reside, facing outwards, emitting the sound of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，English literal meaning：cut off）. The five flames of wisdom blaze intensely in all directions. From the outside, it appears as a great palace of light; from the inside, it is clear as the nature of rainbow light. Oṃ Vajra Jvāla Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning：Om, Vajra, Flame, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat）.
Entering inside, the subsequent ritual of the mandala is: Offer only a condensed version of thanksgiving, offering, and praise.
Sixth, rectifying deficiencies and errors in the ritual: Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：seed syllable）!
In these rituals of practice, recitation, completion, and confession for the Eight Great Herukas and the glorious protectors, may all deficiencies, errors, mistakes in mantras and mudras, in short, all violations and breakages of root and branch samayas, be restored, so that there are no immediate or long-term obscurations, and may pure accomplishments be granted! Pray thus and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible: Oṃ Vajrasattva Samaya Mānupālaya Vajrasattva Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhi Me Prayaccha Sarva Karma Su Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय मानुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ，English literal meaning：Om, Vajrasattva, oath, please protect, Vajrasattva, please abide in me, please grant me steadfastness, please grant me satisfaction, please grant me increase, please grant me delight, please grant me all accomplishments, also grant me all actions, please make my mind virtuous, Hum） Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavān Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahāsamaya Sattva Ā（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，English literal meaning：Ha Ha Ha Ha Ho, Lord, all Tathagatas, Vajra, do not abandon me, become Vajri, great Samaya Being Ah）.
If there is time, also recite the Wisdom Body once, with remorse for transgressions of the three doors.
Seventh, holding the substances for obtaining accomplishments: Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：seed syllable）!
Pray to the Sugata Eight Great Herukas, and the glorious protectors, consort, and retinue, from their body, speech, mind, qualities, and activities, grant me the great substances of inconceivable, wish-fulfilling accomplishments, without delay, grant them to me today!
Especially the supreme and common wish-fulfilling accomplishments, as well as immortal life, inexhaustible wealth and enjoyment, the four activities, and all other accomplishments, please grant! Sarva Siddhi Phala Alala Ho（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala alala ho，English literal meaning：All accomplishment, fruit, alala, ho）! Recite thus, and enjoy and hold the substances of accomplishment in an appropriate manner.
Eighth, offering the torma and wishing auspiciousness: Take the Three Roots torma as substances of accomplishment, and burn the rest, send them to a clean place, or use them for throwing tormas at enemies, etc., as appropriate. Then, the sisters scatter flowers and recite: Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：seed syllable）!
Essence is emptiness, beyond words and thoughts, from self-born, primordial purity, luminous spontaneous accomplishment, the forty-two deities of the Vajra realm, Dharmakaya peaceful Buddhas, may there be auspiciousness! Nature is clear and naked.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ༔ ཀུན་སྣང་རོལ་པའི་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་འཕྱོ༔ ཀུན་ཁྱབ་ནུས་ལྡན་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཤར༔ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཙོ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐབས་འདིར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ལྷ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ཞིང་ཐོ་བྱང་ཕུར་པ་བསྡུ༔ འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་དགེ་བསྙེན་གཞི་བདག་ལ༔ དཀར་གཏོར་
16-10-24b
སྐྱེམས་མཆོད་བཀའ་བསྒོ་བདེན་བརྡར་བྱ༔ དགུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་གཤེགས་བྱ་བ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ མ་དག་སེམས་ཅན་བླ་མེད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མུ༔ ཡང་ན་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདི་དག་ལ༔ ཇི་སྲིད་རྐྱེན་གྱིས་མ་འཇིག་བར་དུ་ནི༔ དེ་སྲིད་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བསམ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ལྷ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་རྣམས༔ གནས་འདིར་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་བསྟོད་འབྱོན་པར་ཞུ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ༔ སྒྲུབ་ཁྱོད་བཀའ་བཞིན་བྱ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ༔ 
16-10-25a
ཏིར་གྱིས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བསྡུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཐིག་ལེ་ཡང་༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུ༔ རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་ཆུ་ཆེན་གཞུང་དུ་གཤེགས༔ ཡང་ན་རི་ཆེན་རྩེར་བསྐྱལ་གང་བདེར་བྱ༔ བཅུ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པ་ནི༔ སླར་ཡང་རང་རིག་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་མ་སྐྱེས༔ བར་དུ་མི

【现代汉语翻译】
无有遮蔽障碍，一切显现皆为游舞之寂怒相，七百二十本尊为噶举八教法之坛城主尊，祈愿圆满报身寂怒尊吉祥！
大悲周遍无碍，能量权势无碍显现，如微尘数般不可思议之主眷众，祈愿化身吉祥怙主玛宁尊吉祥！
往昔于薄伽梵（梵文：Bhagavan，含义：世尊）前，如法修持之补特伽罗（梵文：Pudgala，含义：人）们，如子般护佑，如是承诺之护法守护神众，祈愿吉祥！
此时，于内外密之界限神祇前，献上供赞，收摄朵玛（藏文：gtor ma，含义：食子）和普巴（藏文：phur ba，含义：金刚橛），对于世间守护神、善士和地主，献上白供、祭酒，进行敕命和谛语。
第九，坛城收摄之仪轨：迎请智慧尊降临：吽！
祈请三世诸佛垂念！
虽然法身无有戏论，然为引导未净之有情众生，自不可见之法界，于此秘密坛城中，圆满成办一切利益众生之事后，复归无生法身之界。
萨瓦 嘉纳 班杂 穆！（藏文，梵文天城体：सर्व ज्ञज्ञान वज्र मु，梵文罗马拟音：sarva jñana vajra mu，汉语字面意思：一切智慧金刚 穆！）
或者融入三所依（藏文：rten gsum，含义：身、语、意所依）或朵玛等。
吽！坛城诸尊之智慧尊众，于此身语意之殊胜所依中，直至因缘未坏灭之前，如是安住稳固！
嗡 索巴ra底 扎亚 梭哈！（藏文，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）
散花，观想二无别而安住。
遣返世间神众：嗡！
诸如天龙等世间守护神众，于此处供赞，事业圆满后，刹那间返回各自之住所，祈愿瑜伽士再次供赞时降临！
萨瓦 洛嘎 嘎恰！（藏文，梵文天城体：सर्व लोका गच्छ，梵文罗马拟音：sarva loka gaccha，汉语字面意思：一切世间 走！）
观想彼等承诺如教奉行，各自返回本位。
收摄誓言尊众于自身心间：吽 吽 吽！
将显有光芒融入于宫殿，宫殿融入于坛城本尊，本尊融入于主尊父母双尊，父母双尊融入于心间之吽字，吽字自下而上渐次消失，如彩虹般消融于虚空。
坛城供品从外向内依次收摄，坛城之彩粉则倒入大江之中，或置于高山之巅，随宜即可。
第十，生圆双运之行：复次，自明观为本尊，不离三坛城，一切法本初不生，中无住。

【English Translation】
Without veils or obstructions, all appearances are the playful expressions of peaceful and wrathful deities. The seven hundred and twenty deities are the main deities of the Eight Heruka Sadhanas of the Kagyu lineage. May the complete Sambhogakaya peaceful and wrathful deities be auspicious!
May the unobstructed compassion be pervasive, and the powerful energy and abilities manifest without hindrance. May the countless principal and retinue deities, like dust motes in the fields, be auspicious! May the emanation body, glorious protector Maning, be auspicious!
In the past, before the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Blessed One), those who practiced diligently, may the Dharma protectors and guardians who vowed to protect them like their own children be auspicious!
At this time, offer praises and oblations to the deities of the outer, inner, and secret boundaries. Collect the torma (Tibetan: gtor ma, meaning: offering cake) and phurba (Tibetan: phur ba, meaning: ritual dagger). To the worldly protectors, benefactors, and local deities, offer white offerings and libations, and make commands and truthful declarations.
Ninth, the dissolution of the mandala: Inviting the wisdom beings to depart: Hūṃ!
May all the Buddhas of the three times heed my call!
Although the Dharmakaya is free from elaboration, in order to guide impure sentient beings, from the invisible realm of reality, in this secret mandala, after completely accomplishing all the benefits for beings, return to the unborn realm of Dharmakaya.
Sarva Jñana Vajra Mu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व ज्ञज्ञान वज्र मु, Sanskrit Romanization: sarva jñana vajra mu, Literal Chinese meaning: All Wisdom Vajra Mu!)
Or dissolve them into the three supports (Tibetan: rten gsum, meaning: body, speech, and mind supports) or torma, etc.
Hūṃ! May the wisdom beings of the mandala deities, in these supreme supports of body, speech, and mind, remain stable and firm until destroyed by circumstances!
Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंसुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha!)
Scatter flowers, and contemplate the stability of non-duality.
Dismissing the worldly beings: Oṃ!
All worldly protectors, such as gods and demons, after receiving offerings and praises and accomplishing their tasks in this place, may they return to their respective abodes in an instant. May they come again when the yogi offers praises!
Sarva Loka Gaccha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व लोका गच्छ, Sanskrit Romanization: sarva loka gaccha, Literal Chinese meaning: All Worlds Go!)
Contemplate that they have promised to act according to the teachings and have returned to their respective places.
Gather the samaya beings into one's own heart: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Dissolve the appearances and light into the palace, the palace into the mandala deity, the deity into the principal deity and consort, the deity and consort into the Hūṃ syllable in the heart, the Hūṃ syllable gradually disappears from bottom to top, dissolving into space like a rainbow.
The mandala offerings are gradually collected from the outside in, and the colored powders of the mandala are poured into a great river, or placed on the top of a high mountain, as is convenient.
Tenth, the practice of uniting the generation and completion stages: Again, clearly visualize oneself as the deity, without separating from the three mandalas, all dharmas are unborn in the beginning, and without dwelling in the middle.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས༔ ཐ་མ་མི་འགག་པའི་ངང་ལ་བལྟའོ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ༔ བཅུ་གཅིག་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཚམས་སྦྱར་ནི༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་སྤྱད་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་
16-10-25b
བཞིར་མངའ་བརྙེས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ཤེས་རབ་གཟུང་མ་དང་༔ གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣམས༔ དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ནས༔ དགོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཕྱི་མ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བགྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་དར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིིང་༔ མཚོན་དང་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་མེད་པར་ཤོག༔ ལོ་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་ཤོག༔ ལམ་མཆོག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི༔ བཀའ་བཙན་བྱིིན་ཆེ་རབ་ཏུ་དར་གྱུར་ནས༔ མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་རྣམས་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་ཁྱད་འཕགས་ཅི་རིགས་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བོད་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་རྣམས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་སྦས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བཅུད༔ 
16-10-26a
པདྨའི་ཁྱད་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན༔ སྐལ་མེད་མ་འཆལ་སྲོག་བདུད་ནག་པོས་སྲུངས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་གནམ་ལོའི་རྒྱལ་པོ་མེ་བྱི་ལོ་ལ་བཙན་རྒོད་རི་བཀྲ་ཞེས་ཆེ་མཆོག་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཕྱུང་པའི་ཁོ་བོའི་ཐུགས་དམ་ཡང་དག་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
处所。于无止息之境观之。修行瑜伽士，兄弟姐妹们，献花并作会供轮。十一愿清净结合乃：顶礼！十方诸佛菩萨垂念。以福德智慧之功用，令我及他众一切有情，息增怀诛四业自在成就，圆满三身，成办利生事业。愿教法明灯金刚上师，与持同一誓言之兄弟姐妹等，修行之殊胜所依智慧明妃，及持明咒之瑜伽士我等，此时长寿无病，受用增长，内外障碍皆得平息，一切所愿任运成就。来世趋入持明者之境，获得智慧上师之殊胜果位。于密咒兴盛之刹土，人畜疾病皆断绝，无有刀兵饥馑之灾。年成牲畜恒时吉祥。此殊胜道金刚乘，愿具大加持力之教法兴盛，迅速令众生之苦难处所空尽。一切众生一时成佛。另作其他殊胜祈愿。唉玛火！此藏地噶举八宗百三十法类，广中略皆完整，意义深奥隐秘。其中莲师之最深精要，此无缘者勿亵渎，黑命魔守护，具缘有缘者速得之。萨玛雅！嘉嘉嘉！此乃黑吽善逝藏心力，于水鼠年，自赞果日扎，即马头明王之顶髻大乐轮中取出，乃我之真实意伏藏。
处所。于无止息之境观之。修行瑜伽士，兄弟姐妹们，献花并作会供轮。十一愿清净结合乃：顶礼！十方诸佛菩萨垂念。以福德智慧之功用，令我及他众一切有情，息增怀诛四业自在成就，圆满三身，成办利生事业。愿教法明灯金刚上师，与持同一誓言之兄弟姐妹等，修行之殊胜所依智慧明妃，及持明咒之瑜伽士我等，此时长寿无病，受用增长，内外障碍皆得平息，一切所愿任运成就。来世趋入持明者之境，获得智慧上师之殊胜果位。于密咒兴盛之刹土，人畜疾病皆断绝，无有刀兵饥馑之灾。年成牲畜恒时吉祥。此殊胜道金刚乘，愿具大加持力之教法兴盛，迅速令众生之苦难处所空尽。一切众生一时成佛。另作其他殊胜祈愿。唉玛火！此藏地噶举八宗百三十法类，广中略皆完整，意义深奥隐秘。其中莲师之最深精要，此无缘者勿亵渎，黑命魔守护，具缘有缘者速得之。萨玛雅！嘉嘉嘉！此乃黑吽善逝藏心力，于水鼠年，自赞果日扎，即马头明王之顶髻大乐轮中取出，乃我之真实意伏藏。

【English Translation】
Location. Behold the state of non-cessation. To the yogi practitioners, brothers and sisters, offer flowers and perform the tsok wheel. The eleven pure aspirations combined are: Namo! May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions heed us. Through the power of merit and wisdom, may I and all other sentient beings attain mastery over the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may we perfect the three kayas and accomplish the benefit of beings. May the Vajra Guru, the lamp of the teachings, and the brothers and sisters who hold the same samaya, the supreme support for practice, the wisdom consort, and we yogis who hold the secret mantras, at this time have long life, be free from illness, and increase our prosperity. May all outer and inner obstacles be completely pacified, and may all our aspirations be spontaneously fulfilled. In the future, may we proceed to the realm of the Vidyadharas and attain the supreme state of the Wisdom Guru. In the realm where the secret mantras flourish, may diseases of humans and livestock be eradicated, and may there be no eon of weapons and famine. May the harvest and livestock always be auspicious. May this supreme path, the Vajrayana, the powerful teachings with great blessings, flourish greatly, and may it quickly empty the places of suffering for beings. May all beings attain Buddhahood at once. Furthermore, offer whatever special aspirations and prayers are appropriate. Emaho! In this Tibet, the one hundred and thirty Dharma categories of the Eight Herukas of the Kagyu, the extensive, intermediate, and concise, are all complete, with profound and hidden meanings. Among them, the deepest essence of Padmasambhava, this profound special quality, may those without fortune not defile it, may the Black Demon of Life protect it, and may those with fortune and karma quickly receive it. Samaya! Gya Gya Gya! This is the power of the heart essence of the Black Hum Sugata, extracted in the year of the Water Mouse, from Tsengo Ritrak, that is, from the Great Bliss Wheel on the crown of Hayagriva, it is my true mind treasure.
Location. Behold the state of non-cessation. To the yogi practitioners, brothers and sisters, offer flowers and perform the tsok wheel. The eleven pure aspirations combined are: Namo! May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions heed us. Through the power of merit and wisdom, may I and all other sentient beings attain mastery over the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may we perfect the three kayas and accomplish the benefit of beings. May the Vajra Guru, the lamp of the teachings, and the brothers and sisters who hold the same samaya, the supreme support for practice, the wisdom consort, and we yogis who hold the secret mantras, at this time have long life, be free from illness, and increase our prosperity. May all outer and inner obstacles be completely pacified, and may all our aspirations be spontaneously fulfilled. In the future, may we proceed to the realm of the Vidyadharas and attain the supreme state of the Wisdom Guru. In the realm where the secret mantras flourish, may diseases of humans and livestock be eradicated, and may there be no eon of weapons and famine. May the harvest and livestock always be auspicious. May this supreme path, the Vajrayana, the powerful teachings with great blessings, flourish greatly, and may it quickly empty the places of suffering for beings. May all beings attain Buddhahood at once. Furthermore, offer whatever special aspirations and prayers are appropriate. Emaho! In this Tibet, the one hundred and thirty Dharma categories of the Eight Herukas of the Kagyu, the extensive, intermediate, and concise, are all complete, with profound and hidden meanings. Among them, the deepest essence of Padmasambhava, this profound special quality, may those without fortune not defile it, may the Black Demon of Life protect it, and may those with fortune and karma quickly receive it. Samaya! Gya Gya Gya! This is the power of the heart essence of the Black Hum Sugata, extracted in the year of the Water Mouse, from Tsengo Ritrak, that is, from the Great Bliss Wheel on the crown of Hayagriva, it is my true mind treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

